监督的日语
A. 不如我们相互监督 用日语怎么说啊
我々が互いに监视するほうが良い
B. 日语里面“演出”和“监督”到底有什么区别
总的来说,两个中文都叫导演。
两个做的事情基本一样。区别是“监督”除了做“演出版”的事情权外,另外还负责通管全局。
如你所说,在日本,不同情况有不同设置。
两个都有,基本“监督”监管全局,整体,“演出”只负责其中一集或几集。
电影一般只有“监督”的比较多。
电视剧因为拍摄时间紧张,只有一个人负责的话会来不及。所以有时,不同集有不同担当,有时候会有多个“演出”。
根据情况不同,虽然有时候会没有“监督”,但那时可能有“ディレクター”,来通管整体。
C. 日语,その新海诚监督の别の新作が、公开されることが明らかになった。
变得明朗。是这个意思。明らか是形容词,明朗的,后面的是固定用法了,只不过是用的过去式。
D. 日语“监督"的“监”加个金字旁,这个字日语该怎么读
鉴(音读为かん,训读为かがみ)
1.读かん时,有 印鉴いんかん 、図鉴ずかん等
2.读かがみ时,与镜意义相近,可联想古人那句"以镜为鉴,可以整衣冠"。这里的鉴即为鉴,现在多有模范、样本之类的含义
E. 日语翻译
於地监督降板マジかよ…今の阵営の中でもかなりいい物作ってくれる人だっ版たのに…权
於地监督、一度も映画に関わらないまま降板することになるのか
翻译:于地导演不干了?不会吧... 在现今导演当中他是经常出优秀作品的...但是现在,于地导演居然一次都没导过电影就不干了吗
F. 监督局用日语怎么说
监督局
かんとくきょく
kan toku kyoku
G. 日语里面“演出”和“监督”到底有什么区别
总的来说,两个中文都叫导演。
两个做的事情基本一样。区别是“监督”除了做“演出”的事情外,另外还负责通管全局。
如你所说,在日本,不同情况有不同设置。
两个都有,基本“监督”监管全局,整体,“演出”只负责其中一集或几集。
电影一般只有“监督”的比较多。
电视剧因为拍摄时间紧张,只有一个人负责的话会来不及。所以有时,不同集有不同担当,有时候会有多个“演出”。
根据情况不同,虽然有时候会没有“监督”,但那时可能有“ディレクター”,来通管整体。
H. 日语中的 监督和コーチ到底有什么区别
监督はチームの中で一番伟いリーターで、コーチは监督の下で、チーム回のマネ-ジャ答 である。つまりコーチは监督の命令に従ってチーム员を监督する役割(例えば、 运动时间とか、运动种类とか、スケ-ジュ-ルの作成とかね。
I. 加强监督管理 日语怎么说
监督管理を强化する
かんとくかんりをきょうかする
J. 日语里面“演出”和“监督”有什么区别
八月兄,您好。
监督
"监督"其实是日文的写法,英文是Director,即中文常见的导演。版日本ANIME制作的导演是决定整部权作品气氛风格的关键,掌管故事进行的步调、气氛转折等等。即使是相同的人物设定、相同的画风与制作群,也会因导演的不同而有截然不同的风格。
*演出
日文"演出"一职,是在日本动画制作中特有的职称。简单说,他是辅佐导演的人,在TV系列和在OVA版、MOVIE版中扮演的角色也不大相同。
在TV系列中,因为导演太忙,不大可能全程兼顾每一集,所以各集的"演出"就相当於该集的"专属导演",顺著(总)导演的意图,全程掌控该集的制作。而在OVA、Movie中,"演出"这个职位就比较像"助监督"(副导演),了解导演的意图,协助处理演出工作的细节("演出工作"就是"把剧本文字转化为镜头画面"的过程, 有点像西方电影或舞台剧所谓的"场面调度")。他的工作相当近似於监督,一定要相当熟悉动画语言的人来担任,但不一定要很会画图 (正如导演也不一定要很会画图一样 .....)所以,有人译为"Co-director". 也有人译为"Assistant Director"或 "Executive Director"。