治安法官英文
⑴ 請將此英文翻譯成中文
驗證文件的復印件,原始文件的每一頁的兩面都使用一個公司蓋章(英文)包括,「這里原來是「一個真正的復制,在每一頁的前面。完成驗證,文件必須由授權人簽署的日期,例如,一個公證人,一個和平的正義,律師,專員宣誓的,發證機關或批準的梅西大學代理官員。簽名及公司印章必須是正本和副本是不可接受的。在英語以外的其他語言的文件是被翻譯成英文的翻譯證書驗證,英文。
一個驗證/認證的你的出生證明或護照復印件(包括學生或工作許可證,如果你已經有一個)
官方翻譯和驗證/公證的成績單和畢業證書復印件(也包括驗證這些文件的副本在原來的語言)。包括任何previoius在紐西蘭進行的研究。
previoius我不知道
A verified/notarised
一個驗證/認證的副本
⑵ 請懂法律英語的朋友幫忙翻譯一下這段話。關於英美法中「先例拘束力」的。謝謝
判例主義(又稱遵循先例原則)規定,在符合以下條件的情況下,法官或者治安法官受約束於(必須遵循)另一法院的較早的案件裁決:
(1)該法院是與地方法院處於同一分級系統內的較高級法院;且
(2)較高級法院判例的案件事實與較低級法院審理的案件事實相同或者極為相似。
請樓主參考。
⑶ 審理的英語翻譯 審理用英語怎麼說
審理 可譯為hear,多用於審理案件、審理訴案等,後接的賓語為"(sth)事件"。
例句:The Supreme Court will not hear the case until next fall.
最高法院將於明年秋開始審理此案。
He had to wait months before his case was heard.
等了數月後,他的案子才得到審理。
Hearing the case in open court is only one part of the judicial process.
公開審理這一案件只是司法程序的一部分。
樓下說的try多譯為"審判",後接的賓語為"(sb)人"。
例句:
The magistrate can try a case summarily or refer it to the crown court.
治安法官能立即審判一個案子或將它交巡迴刑事法院。
Arrest, try and punish the civil war criminals headed by Chiang Kai-shek.
逮捕、審判和懲辦以蔣介石為首的內戰罪犯。
He didn't think that the police would ever try him for anything.
他覺得警察不會為此審判他。
望採納
⑷ 英文文章翻譯
馬布里v.Madison
5美國( 1 Cranch ) 137 ( 1803 )
選舉1800年帶來了堅實的勝利傑斐遜和他的共和黨,但它也導致了並列(選票相當)之間總統傑弗遜和毛刺。的決定,這兩個應該是留給總統的老聯邦黨人控制的國會。辯論持續了好幾個月了聯邦黨人和機會,以加強其卸任前的位置。
在1801年2月4日,馬歇爾,國務秘書約翰亞當的聯邦行政部門,是終審法院首席法官的美國最高法院,同時繼續擔任國務卿。 2月13日的聯邦控制的國會頒布了一項巡迴法院法創造了幾個新的法官。 2月27日,國會頒布一項法案,建立42太平紳士(治安法官)在哥倫比亞特區。參議院確認後,亞當斯簽署了委員會(委任狀)的所有法官和太平紳士交給馬歇爾交付。然而,交割尚未完成的3月3日午夜,在3月4日上午,當傑弗遜接管主席,他發現幾個委員會在國務卿辦公室,並禁止其運載。
馬布里是一個太平紳士的委員會交付。他起訴詹姆斯麥迪遜,誰現在傑弗遜的國務卿,在最高法院美國,令狀強制(強制令)命令,該委員會交付。在這樣做時,他依靠第13條司法法1789年,它授權最高法院發出令狀作為行使其原來的管轄范圍之內。
當然,聯邦主義者佔主導地位的法院想說總統傑弗遜應交付委員會向那些誰被正式任命的前政府。但法院還擔心,主張管轄權,這種情況下將邀請冷落(怠慢)從傑斐遜行政。因此,法院進行了解釋憲法規定就其原管轄范圍內,認為它沒有涉及此案。因此,在減少行使權力,由它的憲法,最高法院不僅成功地迴避政治對抗,而且還聲稱更為重要的權力:權力的司法審查。
⑸ 法官的英語翻譯 法官用英語怎麼說
法官
[法] judge更多釋義>>
[網路短語]
法官Judge;judge;chancellor
治安法官justice of the peace;magistrate;police magistrate
軍法官the judge advocate;judge advocate;Staff Judge Advocate
⑹ 《坎特伯雷故事集》英文介紹
The original plan:
Chaucer originally planed to write 120 stories, 2 for each pilgrim to tell on the way to Canterbury and 2 more on the way back. But he actually completed only 22, though there are 2 more existed in fragments. The work was probably first conceived in 1386, when Chaucer was living in Greenwich, some miles east of London. From his house he might have been able to see the pilgrim road that led toward the shrine of the famous English saint, Thomas a Becket, the Archbishop of Canterbury who was murdered in his cathedral in 1170. Medieval pilgrims were notorious tale tellers, and the sight and sound of the bands riding toward Canterbury may well have suggested to Chaucer the idea of using a fictitious pilgrimage as a "frame" for a number of stories. This practice was common in the later period of the Middle Ages. Boccaccio had told 100 tales in his Decameron, each of the ten characters told a story a day for ten days. Another Italian, Gioanni Sercambi, had placed a series of stories in the mouth of the leader of a group of persons journeying on horseback. But it seems that Chaucer was unaware of the Italian precedents; his artistic exploitation of the device is altogether his own.
The structure:
The Canterbury Tales is not merely a collection of stories strung together by some loose thread, as was the general practice for some European writers of the late Middle Ages and early Renaissance to assemble a rather large group of tales into a single work of some magnitude, but Chaucer creates in the "General Prologue" a whole gallery of vivid characters from all walks of life and then assigns to each of them some appropriate tale shedding light on the respective narrator's distinctive personality, and then in the separate "prologues" to some of the tales, and in the "links" that link up some of the tales, the author makes further efforts to show the interplay between the characters as well as their respective traits and idiosyncrasies. Thus the total effect of the poem as a whole is a comprehensive picture of the social reality of the poet's day, especially since the pilgrims portrayed include men and women of all different professions, the high and the low, the lay and the clerical, the learned and the ignorant, the roguish and the upright, all excepting the very highest (i.e. the king and the top nobility) and lowest (i.e. the very poor laboring folk) in social rank at the time.
Characters included are:
(1) the monastic orders which include a rich monk, a friar, a prioress with her chaplain, a nun and three priests; (2) the secular clergy which include a parson, a pardoner and a summoner, to be joined by a canon and his yeoman devoted to alchemy; (3)the upper rung on the social ladder includes a knight, a squire, and a yeoman, a wealthy franklin, a doctor, a lawyer, and an Oxford scholar; (4) the trade which is represented by a merchant and a shipman; (5) the burgesses or freemen which include a haberdasher, a carpenter, a weaver, a dyer, a tapestry-maker, a cook, and the Wife of Bath; (6) the rural dwellers which include a miller, a reeve, a manciple and a plowman.
The merits
The merits of the 24 tales are of unequal merits. Taken as a whole they represent practically the whole range of literary genres in medieval and early Renaissance Europe, embracing minstrelcy, chivalric romances, fabliaux, lays, legends, legendary epic sagas, animal epics, mythology, moral allegories and sermons. Though Chaucer did not always succeed in his experiments with all the different popular literary media of the day, he certainly had wide interest in numerous literary traditions and innovations not alone in England but also on the Continent of Europe.
【內容介紹】
喬叟的《坎特伯雷故事集》不是第一本短篇小說集,甚至讓一群人中每人講一個故事這種形式也不是什麼新主意。在卜伽丘的《十日談》中就有十個人,為了躲避1348年在佛羅倫薩肆虐的溫疫逃到城郊的庄園。他們就是通過講故事來消磨時間的。 《坎特伯雷故事集》中也有一群人,每個人講述一個故事。我們不僅對故事本身感興趣,而且對講述故事的人也感興趣。他們中的每個人都是真實的。喬叟在引言中把他們一一作了介紹。然後,我們又在故事中與他們相識。很快,我們就覺得對他們每個人都有所了解。
喬叟(約1343—1400) 英國詩人。倫敦酒商的兒子。十幾歲起進入宮廷當差。1359年隨愛德華三世的部隊遠征法國,被法軍俘虜,不久贖回。喬叟與宮廷往來密切,當過廷臣、關稅督察、肯特郡的治安法官、郡下議院議員。他曾因外交事務出使許多國家和地區,到過比利時、法國、義大利等國,有機會遇見薄伽丘與彼特拉克,這對他的文學創作產生了很大的影響。喬叟在庇護者失寵期間,被剝奪了官位和年金,經濟拮據。他曾寫過打油詩《致空囊》給剛登基的亨利四世,申訴自己的貧窮。1400年喬叟逝世,安葬在倫敦威斯敏特斯教堂的「詩人之角」。
喬叟的詩歌創作分為三個時期:
①法國影響時期(1359—1372):主要翻譯並仿效法國詩人的作品,創作了《悼公爵夫人》,用倫敦方言翻譯了法國中世紀長篇敘事詩《玫瑰傳奇》等。
②義大利影響時期(1372—1386):詩人接觸了資產階級人文主義的進步思想。這一時期的創作如《百鳥會議》、《特羅伊勒斯和克萊西德》、《好女人的故事》,反映了作者面向生活現實的創作態度和人文主義觀點。
③成熟時期(1386—1400):喬叟在這最後15年裡從事《坎特伯雷故事集》的創作。無論在內容和技巧上都達到他創作的頂峰。他首創的英雄雙韻體為以後的英國詩人所廣泛採用,被譽為「英國詩歌之父」。
《坎特伯雷故事集》內容提要
4月的一天,一群香客去坎特伯雷朝聖,投宿在泰巴旅店。次日,店主、香客與在此住宿的作者一起出發。店主提議在去坎特伯雷的路上每人講兩個故事,回來時再講兩個,被大家公認為最佳的講故事者可以在回來時白吃一頓豐盛的晚餐。喬叟只完成計劃中120個故事中的24個(包括兩個未完成的),其中22個為詩體,兩個散文體。每個故事前均有開場語,全書有一個總序。作者用這種方式把各個零散故事連成一體。
《坎特伯雷故事集》有幾點值得注意:
一、它展現了廣闊的社會畫面。香客來自社會各個階層:騎士、僧侶、學者、律師、商人、手工業者、自耕農、磨坊主等。
二、它綜合採用了中世紀的各種文學體裁,有騎士傳奇、聖徒傳、佈道文、寓言等。
三、總序和開場白中對人物的描寫和故事本身饒有趣味,充滿幽默感。
四、語言帶上了講述人自身的特徵,每人所講的故事都體現出講述人的身份、趣味、愛好、職業和生活經驗。
《坎特伯雷故事集》之女尼的教士的故事(梗概)
公雞腔得克利與7隻母雞住在一位克勤克儉的寡婦院子里。一天凌晨,公雞從噩夢中驚醒。他夢見一隻野獸潛伏在草叢里伺機要咬死他。他最寵愛的母雞帕特立特譏笑他膽小如鼠,認為男子漢大丈夫應該敢於蔑視一切,有膽有識,勸他不必把夢放在心上。可公雞舉了很多例子說明,人在遭惡運之前都曾在夢中得到預兆。比如:有兩人因找不到旅店,一人不得不投宿牛棚。夜裡,另一人兩次夢見宿牛棚的朋友向他求救。他未加理會。第三次做夢時,朋友告訴他自己已被貪圖金錢的馬夫謀害,懇請他第二天清早攔住一輛糞車,他的屍體就藏在糞車底層。事實果然證實了夢中的景象。後來謀殺者被揭露並受絞刑。又如:有兩人要乘船遠航,因為風向不對,被迫耽誤一天。就在這天夜裡,其中一人夢中得到警告:第二天不要出海,否則會淹死。他的同伴聽後不以為然,堅持動身。後來果然遇難。公雞說完這些可怕的事情,又自我寬慰了一番。等天一亮,他如平日一樣與母雞們覓食尋歡,早把昨夜的擔驚受怕拋在腦後。突然間,他發現躲在草叢里的狐狸,不禁大驚失色。正要拔腿逃跑,狐狸叫住他,說自己是專門來欣賞公雞的歌聲的。一番奉承話說得公雞心花怒放。他剛擺好姿勢准備引吭高歌,狐狸沖上前咬住他的頸項,急步向窩奔去。母雞們慌亂的哭叫聲引來了寡婦和她的兩個女兒。眾人帶著棍棒協力追趕。公雞見狀,對狐狸耍了個花招,從他嘴裡掙扎出來,僥幸地逃脫了厄運。
故事賞析
這是一篇動物寓言。它以獨特的體裁和風趣幽默的語言吸引讀者,體現了《坎特伯雷故事集》的藝術特色。
這篇寓言故事出自一位供奉神職的教士之口。故事講敘人旁徵博引,在不長的篇幅中引用各類古籍、《聖經》和傳說中的典故達20餘處之多,熨帖自然,引入入勝。故事除了按傳統的結構法在結尾點明寓意之外,還在講敘過程中見縫插針,不失時機地加入警句。例如,在轉述公雞所講的謀財害命的故事時,教士情不自禁說道:「啊,上帝,您是多麼聖明公正/謀殺盡管無人知曉,您會將它揭露/……盡管它藏上一年、兩年或三年/謀殺終會暴露……」這種佈道式的語氣在文中隨處可見,成了鋪敘故事時一個不可或缺的構成因素,產生了獨特的藝術效果。讀者在欣賞故事的同時,可以從佈道式的語氣中清楚地意識到講敘人的教士身份。這種個性化的語言恰恰是《坎特伯雷故事集》藝術魅力長存的關鍵之一。
除去講述者個性分明外,故事也展示了作者駕馭語言的才能。公雞腔得克利驕傲自大、目空一切,儼然以一方之主的姿態昂首闊步,但又生性膽怯、疑神疑鬼。他喜歡別人對他阿諛奉承,容易受騙上當。他時而高談闊論,似乎能洞察一切;時而又嘮嘮叨叨,唯恐惡運臨頭;時而敏感,時而愚鈍。母雞帕特立特也頗具個性。她的言談風度彷彿是位備受寵愛的太太。話語尖刻鋒利,十分任性,但對自己的丈夫又是一往情深。通過富有個性的語言,作者活靈活現地展示了這一對性格迥異卻又趣味相投的公雞母雞的身影。
《坎特伯雷故事集》的幽默譏諷的特色在此也得到了生動的體現。教士用學者的口吻講話,或者搬弄華麗的詞藻,或者一本正經地引經據典,講敘的卻僅僅是一個關於公雞、母雞、狐狸的動物故事,傳達的只是街頭巷尾的瑣聞。這種氣勢和內容的脫節,產生了一種幽默、滑稽的藝術效果。例如公雞趾高氣揚的神態在狐狸面前一掃而光;狐狸狡猾地誘使公雞上當,而自己又不免同樣被騙;公雞、母雞在言談中顯露出一副貴公子、貴夫人的氣派,而在行動中又難免現出家禽的本色。喬叟正是通過這種事物本質與表象、內容與形式之間的問離,巧妙地製造了籠罩全篇的幽默滑稽的喜劇氣氛。
假如我們將這篇故事放在文藝復興曙光初露的大背景上觀照的話,不難發現無論是個性化的語言還是喜劇式的效果都被點染上了人文主義的思想光彩。「妙相庄嚴」的教士自然改不了他的職業習慣,而救人脫離苦海的佈道卻蛻變為插科打諢式的動物寓言;上帝、教義之類當然仍是教士念念不忘的法寶,而故事卻全然不顧宗教的庄嚴肅穆,透出一片人間的盎然情趣,歸結為塵俗世界的生活格言:該睜眼時莫閉眼,該緘默時勿開口。
這種重世俗、重現世的人文主義思想的流露也為這篇風格瑰麗、意趣盎然的動物寓言添上了意味雋永的一筆。
附【目錄】
前言
引言
在泰巴德客棧
騎士的故事
派拉蒙和阿賽特
學者的故事
逆來順受的格麗西達
巴斯太太的故事
女人最大的慾望是什麼?
赦罪僧的故事
三個尋找『死亡』的人
自由農的故事
三個承諾
游乞僧的故事
教會差役和魔鬼
女尼的教士的故事
公雞羌得克立和狐狸
《坎特伯雷故事集》是英國作家喬叟的小說。作品描寫一群香客聚集在倫敦一家小旅店裡,准備去坎特伯雷城朝聖。店主人建議香客們在往返途中各講兩個故事,看誰講的最好。故事集包括了23個故事,其中最精彩的故事有:騎士講的愛情悲劇故事、巴斯婦講的騎士的故事、賣贖罪券者講的勸世寓言故事、教士講的動物寓言故事、商人講的家庭糾紛的故事、農民講的感人的愛情和慷慨義氣行為的故事。作品廣泛地反映了資本主義萌芽時期的英國社會生活,揭露了教會的腐敗、教士的貪婪和偽善,譴責了扼殺人性的禁慾主義,肯定了世俗的愛情生活。
《坎特伯雷故事集》的藝術成就很高,遠遠超過了以前同時代的英國文學作品,是英國文學史上現實主義的第一部典範。作品將幽默和諷刺結合,喜劇色彩濃厚,其中大多數故事用雙韻詩體寫成,對後來的英國文學產生了影響。人物形象鮮明,語言生動活潑。喬叟用富有生命力的倫敦方言進行創作,也為英國文學語言奠定了基礎。他首創的英雄雙韻體為以後的英國詩人所廣泛採用,因而喬叟被譽為「英國詩歌之父」。
⑺ 莎士比亞文學翻譯 中英文翻譯都可,謝達人指教
首先需要糾正下的是這不是莎士比亞的作品,求學應該實事求是
(*^__^*) 嘻嘻……
《坎特伯雷故事集》是喬叟最後15年內的作品,系其文學巔峰之作,創作於14世紀下半葉【PS:莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)】
該文體為中古英語,內容來自喬叟的 《坎特伯雷故事集》開篇內容
以下為原文及現代英語的對照版本,可供學習、研究之用http://www.librarius.com/canttran/genpro/genpro001-042.htm
【原版】
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
H
ath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open eye-
(So priketh hem Nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages
And palmeres for to seken straunge strondes
To ferne halwes, kowthe in sondry londes;
And specially from every shires ende
Of Engelond, to Caunterbury they wende,
The hooly blisful martir for to seke
That hem hath holpen, whan that they were seeke.
【現代版】
When in April the sweet showers fall
That pierce March's drought to the root and all
And bathed every vein in liquor that has power
To generate therein and sire the flower;
When Zephyr also has with his sweet breath,
Filled again, in every holt and heath,
The tender shoots and leaves, and the young sun
His half-course in the sign of the Ram has run,
And many little birds make melody
That sleep through all the night with open eye
(So Nature pricks them on to ramp and rage)
Then folk do long to go on pilgrimage,
And palmers to go seeking out strange strands,
To distant shrines well known in distant lands.
And specially from every shire's end
Of England they to Canterbury went,
The holy blessed martyr there to seek
Who helped them when they lay so ill and weak
Version by范守義
夏雨給大地帶來了喜悅,
送走了土壤乾裂的三月,
沐浴著草木的絲絲經絡,
頓時百花盛開,生機勃勃。
西風輕吹留下清香縷縷,
田野復甦吐出芳草綠綠;
碧藍的天空騰起一輪紅日,
青春的太陽灑下萬道金輝。
小鳥的歌喉多麼清脆優美,
迷人的夏夜怎好安然入睡——
美麗的自然撩撥萬物的心弦,
多情的鳥兒歌唱愛情的欣歡。
香客盼望膜拜聖徒的靈台,
僧侶立願雲游陌生的濱海。
信徒來自全國東西南北,
眾人結伴奔向坎特伯雷,
去朝謝醫病救世的恩主,
以緬懷大恩大德的聖徒。
Version by 孫大雨
當陽春四月天將它的甘霖浸淫
三月乾旱里的花木根株,滲沁
萬樹千花每一絲脈絡於潮潤中
觸發了生機
使枝頭葉碧而花紅
當熏風也將它那陣甜蜜的噓息
已經拂過了每一處林丘和原野
催醒枝丫上纖纖的柔條和嫩葉
新興的麗日剛馳過白羊宮半座宮闕
小鳥們白天里嚦嚦囀清歌,
夜間在睡夢中通宵睜開了眼睛
(造化便這般撩撥著它們的心旌):
這時節人們渴望到遠方去朝聖
行腳游僧們嚮往赴他邦作遠征
向各地知名的聖跡去晉謁參禮
尤其在英格蘭
從諸州各郡
車騎一簇簇向康透倍壘去
從容不迫
去獻祭神聖的湯瑪斯•亥•白蓋德
那升登極樂九天的殉道的聖徒
他們在病痛中曾蒙他消災救苦
Version by方重
當四月的甘霖滲透了三月枯竭的根須,
沐灌了絲絲莖絡,
觸動了生機,
使枝頭涌現出花蕾,
當和風① 吹香,
使得山林莽原遍吐著嫩條新芽,
青春的太陽已轉過半邊白羊宮座②,
小鳥唱起曲調,
通宵睜開睡眼,
是自然撥弄著它們的心弦:
這時,人們渴想著朝拜四方名壇,
游僧們也立願跋涉異鄉。
尤其在英格蘭地方,
他們從每一州的角落,
向著坎特伯雷出發,
去朝謝他們的救病恩主、福澤無邊的殉難聖徒。③
【註:】①和風,原文是Zephirug,照原義應譯為」西風」,但在我國若說春天而吹西風,會引起讀者的錯覺。這里按照其另一義「和風」譯出;
② 在黃道帶的十二宮中,白羊宮是第一個。每年三月二十一日前後太陽到這一宮,那時的節氣是春分。太陽已走過半個白羊宮相等於喬叟時代日歷上的四月十一日之後;
③ 這位殉難聖徒是指坎特伯雷主教托馬斯•阿•柏刻特,他在一一七O 年十二月二十九日被刺而死,當時群情激忿,所以在一一七三年他就被尊為聖徒,從此他的聖堂開放,讓信徒們去朝拜,不久成為民間許多傳說的發源地。
VERSION 4
四月時分,甜蜜的陣雨飄落,
穿越乾旱的三月,浸透了萬物的根部,
把強力酒精的每一根經絡浸泡,
草木發芽,漸次生花;
西風呼出甜美的氣息,
席捲了荒地和林丘
嫩枝和嫩葉,青春的陽光
在白羊星座走了一半的歷程,
無數小鳥通宵達旦睜著眼睛,
此時齊聲歌唱
(大自然騷擾著它們躁動不安);
這時,人們渴望走上朝聖之路……
VERSION 5
當四月帶來它那甘美的驟雨,
讓三月里的乾旱濕到根子里,
讓漿汁滋潤每棵草木的莖脈,
憑其催生的力量使花開出來;
當和風甜美的氣息挾著生機,
吹進樹林和原野上的嫩芽里,
年輕的太陽也已進入白羊座,
已把白羊座一半的路程走過,
而小鳥小雀唱著各自的曲調——
整夜裡它們都睜著眼睛睡覺——
(這是大自然撥弄出它們心聲);
這時候人們也就渴望去朝聖,
遊方僧也就渴望去異地他鄉,
去各地知名於世的神龕聖堂。
無論英格蘭各郡的東西南北,
人們尤其要去的是坎特伯雷,
去拜謝恩澤萬民的殉難聖徒,
因為人們有病時他給予救助。
傑弗雷•喬叟 (Geoffrey Chaucer,約1343~1400)
英國詩人。他的個人生活是相當豐富的:1357年做宮廷侍童,1359年參加對法作戰時被俘,翌年由國王贖回,1361年-1367年在內殿法學協會受訓,1366年與王後寢宮的女官結婚,此後多次代表愛德華三世出使歐洲大陸,到過比利時、法國、義大利等國,有機會遇見薄伽丘與彼特拉克,這對他的文學創作產生了很大的影響。1374年,喬叟任倫敦毛皮關稅管理員,1382年兼任酒類及其它商品的關稅管理員。1385年,喬叟任肯特郡治安法官,第二年被選為該郡騎士代表出席議會下院。1389年理查德親政後,喬叟又先後擔任過王室建築工程主事和薩默塞特王室森林副主管。喬叟在庇護者失寵期間,被剝奪了官位和年金,經濟拮據。他曾寫過打油詩《致空囊》給剛登基的亨利四世,申訴自己的貧窮。1400年喬叟逝世,安葬在倫敦威斯敏特斯教堂的「詩人之角」(Poet's Corner),他也是第一位葬於此的詩人。
喬叟的詩歌創作分為三個時期:①法國影響時期(1359~1372):主要翻譯並仿效法國詩人的作品,創作了《悼公爵夫人》(The Book of the Duchess (1369)),用倫敦方言翻譯了法國中世紀長篇敘事詩《玫瑰傳奇》等。②義大利影響時期(1372~1386):詩人接觸了資產階級人文主義的進步思想。這一時期的創作如《百鳥會議》、《特羅伊勒斯和克萊西德》(Troilus and Criseyde (c. 1385))、《好女人的故事》,反映了作者面向生活現實的創作態度和人文主義觀點。③成熟時期(1386~1400):喬叟在這最後15年裡從事《坎特伯雷故事集》的創作。無論在內容和技巧上都達到他創作的頂峰。他首創的英雄雙韻體為以後的英國詩人所廣泛採用,被譽為「英國詩歌之父」。
喬叟早期的創作受義大利和法國文學的影響。他把法國文學中的騎士傳奇、抒情詩和動物寓言故事等引入英國文學。其早期作品《特羅勒斯和克萊西德》(1385),人物性格塑造生動細膩,語言機智幽默。
從1377年開始,喬叟多次出使歐洲大陸,接觸了但丁、彼特拉克和薄伽丘等人的作品。這些作家反封建反宗教的精神和人文主義思想,使喬叟的創作思想發生了深刻的變化,開始轉向現實主義。根據薄伽丘的一部長詩改寫的敘事詩《特羅勒斯和克面西德》擯棄了夢幻和寓言的傳統,代之以對現實社會中的人物和生活細節的描寫,這是喬叟的第一部現實主義作品。
喬叟在他生活的最後十五年進行了《坎特伯雷故事集》 (The Canterbury Tales(1387-1400))的創作。這是他最傑出的作品。
喬叟視野開闊,觀察深刻,寫作手法豐富多樣,真實地反映了不同社會階層的生活,開創了英國文學的現實主義傳統,對莎士比亞和狄更斯產生影響。
《坎特伯雷故事集》是英國作家喬叟的小說。作品描寫一群香客(pilgrim)聚集在倫敦一家小旅店裡,准備去坎特伯雷城朝聖。店主人建議香客們在往返途中各講兩個故事,看誰講的最好。故事集包括了23個故事,其中最精彩的故事有:騎士講的愛情悲劇故事、巴斯婦講的騎士的故事、賣贖罪券者講的勸世寓言故事、教士講的動物寓言故事、商人講的家庭糾紛的故事、農民講的感人的愛情和慷慨義氣行為的故事。作品廣泛地反映了資本主義萌芽時期的英國社會生活,揭露了教會的腐敗、教士的貪婪和偽善,譴責了扼殺人性的禁慾主義,肯定了世俗的愛情生活。
《坎特伯雷故事集》的藝術成就很高,遠遠超過了以前同時代的英國文學作品,是英國文學史上現實主義的第一部典範。作品將幽默和諷刺結合,喜劇色彩濃厚,其中大多數故事用雙韻詩體寫成,對後來的英國文學產生了影響。人物形象鮮明,語言生動活潑。喬叟用富有生命力的倫敦方言進行創作,也為英國文學語言奠定了基礎。他首創的英雄雙韻體為以後的英國詩人所廣泛採用,因而喬叟被譽為「英國詩歌之父」。
傑弗里•喬叟作品
傑弗里•喬叟(Geoffrey Chaucer,1340年—1400年),英國中世紀著名作家,出生於一個酒商家庭。1359年隨愛德華三世的部隊遠征法國,被法軍俘虜,不久以黃金贖回。喬叟當過國王侍從,出使許多歐洲國家,兩度訪問義大利,發現了但丁、薄伽丘和彼特拉克的作品,對他的文學創作起了極大的作用。代表作:《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)其他作品《公爵夫人之書》(Book of the Duchess)、《聲譽之宮》(The House of Fame)、《百鳥會議》(The Parliament of Fowles)、《賢婦傳說》(The Legend of Good Women)以及《特洛伊羅斯與克麗西達》(Troilus and Criseyde)。喬叟於1400年10月25日在倫敦逝世,葬於威斯敏斯特教堂里的「詩人之角」。喬叟的死因不明,可能是被謀殺,英國的中世紀研究專家特里•瓊斯曾出了一本書《誰謀殺了喬叟?》。
喬叟率先採用倫敦方言寫作,並創作「英雄雙行體」,對英國民族語言和文學的發展影響極大,故被譽為「英國詩歌之父」。
⑻ 英國治安法官法律的翻譯問題
magistrate治安法官
magistrates' act 治安法官法
magistrates' court act 治安法院法
保證專業
更多法律英語翻譯知識請去我的博客
⑼ 《坎特伯雷故事集》的主題及特色,要用英文寫的!
The original plan:
Chaucer originally planed to write 120 stories, 2 for each pilgrim to tell on the way to Canterbury and 2 more on the way back. But he actually completed only 22, though there are 2 more existed in fragments. The work was probably first conceived in 1386, when Chaucer was living in Greenwich, some miles east of London. From his house he might have been able to see the pilgrim road that led toward the shrine of the famous English saint, Thomas a Becket, the Archbishop of Canterbury who was murdered in his cathedral in 1170. Medieval pilgrims were notorious tale tellers, and the sight and sound of the bands riding toward Canterbury may well have suggested to Chaucer the idea of using a fictitious pilgrimage as a "frame" for a number of stories. This practice was common in the later period of the Middle Ages. Boccaccio had told 100 tales in his Decameron, each of the ten characters told a story a day for ten days. Another Italian, Gioanni Sercambi, had placed a series of stories in the mouth of the leader of a group of persons journeying on horseback. But it seems that Chaucer was unaware of the Italian precedents; his artistic exploitation of the device is altogether his own.
The structure:
The Canterbury Tales is not merely a collection of stories strung together by some loose thread, as was the general practice for some European writers of the late Middle Ages and early Renaissance to assemble a rather large group of tales into a single work of some magnitude, but Chaucer creates in the "General Prologue" a whole gallery of vivid characters from all walks of life and then assigns to each of them some appropriate tale shedding light on the respective narrator's distinctive personality, and then in the separate "prologues" to some of the tales, and in the "links" that link up some of the tales, the author makes further efforts to show the interplay between the characters as well as their respective traits and idiosyncrasies. Thus the total effect of the poem as a whole is a comprehensive picture of the social reality of the poet's day, especially since the pilgrims portrayed include men and women of all different professions, the high and the low, the lay and the clerical, the learned and the ignorant, the roguish and the upright, all excepting the very highest (i.e. the king and the top nobility) and lowest (i.e. the very poor laboring folk) in social rank at the time.
Characters included are:
(1) the monastic orders which include a rich monk, a friar, a prioress with her chaplain, a nun and three priests; (2) the secular clergy which include a parson, a pardoner and a summoner, to be joined by a canon and his yeoman devoted to alchemy; (3)the upper rung on the social ladder includes a knight, a squire, and a yeoman, a wealthy franklin, a doctor, a lawyer, and an Oxford scholar; (4) the trade which is represented by a merchant and a shipman; (5) the burgesses or freemen which include a haberdasher, a carpenter, a weaver, a dyer, a tapestry-maker, a cook, and the Wife of Bath; (6) the rural dwellers which include a miller, a reeve, a manciple and a plowman.
The merits
The merits of the 24 tales are of unequal merits. Taken as a whole they represent practically the whole range of literary genres in medieval and early Renaissance Europe, embracing minstrelcy, chivalric romances, fabliaux, lays, legends, legendary epic sagas, animal epics, mythology, moral allegories and sermons. Though Chaucer did not always succeed in his experiments with all the different popular literary media of the day, he certainly had wide interest in numerous literary traditions and innovations not alone in England but also on the Continent of Europe.
【內容介紹】
喬叟的《坎特伯雷故事集》不是第一本短篇小說集,甚至讓一群人中每人講一個故事這種形式也不是什麼新主意。在卜伽丘的《十日談》中就有十個人,為了躲避1348年在佛羅倫薩肆虐的溫疫逃到城郊的庄園。他們就是通過講故事來消磨時間的。 《坎特伯雷故事集》中也有一群人,每個人講述一個故事。我們不僅對故事本身感興趣,而且對講述故事的人也感興趣。他們中的每個人都是真實的。喬叟在引言中把他們一一作了介紹。然後,我們又在故事中與他們相識。很快,我們就覺得對他們每個人都有所了解。
喬叟(約1343—1400) 英國詩人。倫敦酒商的兒子。十幾歲起進入宮廷當差。1359年隨愛德華三世的部隊遠征法國,被法軍俘虜,不久贖回。喬叟與宮廷往來密切,當過廷臣、關稅督察、肯特郡的治安法官、郡下議院議員。他曾因外交事務出使許多國家和地區,到過比利時、法國、義大利等國,有機會遇見薄伽丘與彼特拉克,這對他的文學創作產生了很大的影響。喬叟在庇護者失寵期間,被剝奪了官位和年金,經濟拮據。他曾寫過打油詩《致空囊》給剛登基的亨利四世,申訴自己的貧窮。1400年喬叟逝世,安葬在倫敦威斯敏特斯教堂的「詩人之角」。
喬叟的詩歌創作分為三個時期:
①法國影響時期(1359—1372):主要翻譯並仿效法國詩人的作品,創作了《悼公爵夫人》,用倫敦方言翻譯了法國中世紀長篇敘事詩《玫瑰傳奇》等。
②義大利影響時期(1372—1386):詩人接觸了資產階級人文主義的進步思想。這一時期的創作如《百鳥會議》、《特羅伊勒斯和克萊西德》、《好女人的故事》,反映了作者面向生活現實的創作態度和人文主義觀點。
③成熟時期(1386—1400):喬叟在這最後15年裡從事《坎特伯雷故事集》的創作。無論在內容和技巧上都達到他創作的頂峰。他首創的英雄雙韻體為以後的英國詩人所廣泛採用,被譽為「英國詩歌之父」。
《坎特伯雷故事集》內容提要
4月的一天,一群香客去坎特伯雷朝聖,投宿在泰巴旅店。次日,店主、香客與在此住宿的作者一起出發。店主提議在去坎特伯雷的路上每人講兩個故事,回來時再講兩個,被大家公認為最佳的講故事者可以在回來時白吃一頓豐盛的晚餐。喬叟只完成計劃中120個故事中的24個(包括兩個未完成的),其中22個為詩體,兩個散文體。每個故事前均有開場語,全書有一個總序。作者用這種方式把各個零散故事連成一體。
《坎特伯雷故事集》有幾點值得注意:
一、它展現了廣闊的社會畫面。香客來自社會各個階層:騎士、僧侶、學者、律師、商人、手工業者、自耕農、磨坊主等。
二、它綜合採用了中世紀的各種文學體裁,有騎士傳奇、聖徒傳、佈道文、寓言等。
三、總序和開場白中對人物的描寫和故事本身饒有趣味,充滿幽默感。
四、語言帶上了講述人自身的特徵,每人所講的故事都體現出講述人的身份、趣味、愛好、職業和生活經驗。
《坎特伯雷故事集》之女尼的教士的故事(梗概)
公雞腔得克利與7隻母雞住在一位克勤克儉的寡婦院子里。一天凌晨,公雞從噩夢中驚醒。他夢見一隻野獸潛伏在草叢里伺機要咬死他。他最寵愛的母雞帕特立特譏笑他膽小如鼠,認為男子漢大丈夫應該敢於蔑視一切,有膽有識,勸他不必把夢放在心上。可公雞舉了很多例子說明,人在遭惡運之前都曾在夢中得到預兆。比如:有兩人因找不到旅店,一人不得不投宿牛棚。夜裡,另一人兩次夢見宿牛棚的朋友向他求救。他未加理會。第三次做夢時,朋友告訴他自己已被貪圖金錢的馬夫謀害,懇請他第二天清早攔住一輛糞車,他的屍體就藏在糞車底層。事實果然證實了夢中的景象。後來謀殺者被揭露並受絞刑。又如:有兩人要乘船遠航,因為風向不對,被迫耽誤一天。就在這天夜裡,其中一人夢中得到警告:第二天不要出海,否則會淹死。他的同伴聽後不以為然,堅持動身。後來果然遇難。公雞說完這些可怕的事情,又自我寬慰了一番。等天一亮,他如平日一樣與母雞們覓食尋歡,早把昨夜的擔驚受怕拋在腦後。突然間,他發現躲在草叢里的狐狸,不禁大驚失色。正要拔腿逃跑,狐狸叫住他,說自己是專門來欣賞公雞的歌聲的。一番奉承話說得公雞心花怒放。他剛擺好姿勢准備引吭高歌,狐狸沖上前咬住他的頸項,急步向窩奔去。母雞們慌亂的哭叫聲引來了寡婦和她的兩個女兒。眾人帶著棍棒協力追趕。公雞見狀,對狐狸耍了個花招,從他嘴裡掙扎出來,僥幸地逃脫了厄運。
故事賞析
這是一篇動物寓言。它以獨特的體裁和風趣幽默的語言吸引讀者,體現了《坎特伯雷故事集》的藝術特色。
這篇寓言故事出自一位供奉神職的教士之口。故事講敘人旁徵博引,在不長的篇幅中引用各類古籍、《聖經》和傳說中的典故達20餘處之多,熨帖自然,引入入勝。故事除了按傳統的結構法在結尾點明寓意之外,還在講敘過程中見縫插針,不失時機地加入警句。例如,在轉述公雞所講的謀財害命的故事時,教士情不自禁說道:「啊,上帝,您是多麼聖明公正/謀殺盡管無人知曉,您會將它揭露/……盡管它藏上一年、兩年或三年/謀殺終會暴露……」這種佈道式的語氣在文中隨處可見,成了鋪敘故事時一個不可或缺的構成因素,產生了獨特的藝術效果。讀者在欣賞故事的同時,可以從佈道式的語氣中清楚地意識到講敘人的教士身份。這種個性化的語言恰恰是《坎特伯雷故事集》藝術魅力長存的關鍵之一。
除去講述者個性分明外,故事也展示了作者駕馭語言的才能。公雞腔得克利驕傲自大、目空一切,儼然以一方之主的姿態昂首闊步,但又生性膽怯、疑神疑鬼。他喜歡別人對他阿諛奉承,容易受騙上當。他時而高談闊論,似乎能洞察一切;時而又嘮嘮叨叨,唯恐惡運臨頭;時而敏感,時而愚鈍。母雞帕特立特也頗具個性。她的言談風度彷彿是位備受寵愛的太太。話語尖刻鋒利,十分任性,但對自己的丈夫又是一往情深。通過富有個性的語言,作者活靈活現地展示了這一對性格迥異卻又趣味相投的公雞母雞的身影。
《坎特伯雷故事集》的幽默譏諷的特色在此也得到了生動的體現。教士用學者的口吻講話,或者搬弄華麗的詞藻,或者一本正經地引經據典,講敘的卻僅僅是一個關於公雞、母雞、狐狸的動物故事,傳達的只是街頭巷尾的瑣聞。這種氣勢和內容的脫節,產生了一種幽默、滑稽的藝術效果。例如公雞趾高氣揚的神態在狐狸面前一掃而光;狐狸狡猾地誘使公雞上當,而自己又不免同樣被騙;公雞、母雞在言談中顯露出一副貴公子、貴夫人的氣派,而在行動中又難免現出家禽的本色。喬叟正是通過這種事物本質與表象、內容與形式之間的問離,巧妙地製造了籠罩全篇的幽默滑稽的喜劇氣氛。
假如我們將這篇故事放在文藝復興曙光初露的大背景上觀照的話,不難發現無論是個性化的語言還是喜劇式的效果都被點染上了人文主義的思想光彩。「妙相庄嚴」的教士自然改不了他的職業習慣,而救人脫離苦海的佈道卻蛻變為插科打諢式的動物寓言;上帝、教義之類當然仍是教士念念不忘的法寶,而故事卻全然不顧宗教的庄嚴肅穆,透出一片人間的盎然情趣,歸結為塵俗世界的生活格言:該睜眼時莫閉眼,該緘默時勿開口。
這種重世俗、重現世的人文主義思想的流露也為這篇風格瑰麗、意趣盎然的動物寓言添上了意味雋永的一筆。
附【目錄】
前言
引言
在泰巴德客棧
騎士的故事
派拉蒙和阿賽特
學者的故事
逆來順受的格麗西達
巴斯太太的故事
女人最大的慾望是什麼?
赦罪僧的故事
三個尋找『死亡』的人
自由農的故事
三個承諾
游乞僧的故事
教會差役和魔鬼
女尼的教士的故事
公雞羌得克立和狐狸
《坎特伯雷故事集》是英國作家喬叟的小說。作品描寫一群香客聚集在倫敦一家小旅店裡,准備去坎特伯雷城朝聖。店主人建議香客們在往返途中各講兩個故事,看誰講的最好。故事集包括了23個故事,其中最精彩的故事有:騎士講的愛情悲劇故事、巴斯婦講的騎士的故事、賣贖罪券者講的勸世寓言故事、教士講的動物寓言故事、商人講的家庭糾紛的故事、農民講的感人的愛情和慷慨義氣行為的故事。作品廣泛地反映了資本主義萌芽時期的英國社會生活,揭露了教會的腐敗、教士的貪婪和偽善,譴責了扼殺人性的禁慾主義,肯定了世俗的愛情生活。
《坎特伯雷故事集》的藝術成就很高,遠遠超過了以前同時代的英國文學作品,是英國文學史上現實主義的第一部典範。作品將幽默和諷刺結合,喜劇色彩濃厚,其中大多數故事用雙韻詩體寫成,對後來的英國文學產生了影響。人物形象鮮明,語言生動活潑。喬叟用富有生命力的倫敦方言進行創作,也為英國文學語言奠定了基礎。他首創的英雄雙韻體為以後的英國詩人所廣泛採用,因而喬叟被譽為「英國詩歌之父」。