當前位置:首頁 » 堅守職責 » 堅守良知翻譯家草嬰的例子

堅守良知翻譯家草嬰的例子

發布時間: 2021-01-31 10:19:55

⑴ 翻譯家的著名人物

季羨林(1911-2009年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,季羨林精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。他曾直接從梵文翻譯了《沙恭達羅》、《五卷書》、《優哩婆濕》、《羅摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日北京時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫院病逝,享年98歲。
傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。雷系我國現代傑出文學翻譯家、外國文學研究家。他從1929年起,就開始致力於法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發不輟,嚴肅認真,一絲不苟,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內外贏得崇高的聲譽。他一生所譯世界名著達30餘部,其中巴爾扎克的名作佔了14部。由於他對巴爾扎克深有研究,曾被法國巴爾扎克研究協會吸收為會員。其主要譯作有:《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《伏爾泰小說選》、《幸福之路》、《貝多芬傳》等。
楊絳:英國文學專家,翻譯家。江蘇無錫人。原名季康。1932年畢業於東吳大學政治系。1935年赴英國、法國留學。1938年回國。曾任蘇州振華女中分校校長、震旦女子文理學院教授。建國後,歷任清華大學教授,北京大學文學研究所,中國科學院文學研究所研究員,中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國外國文學學會第一屆理事,中國翻譯家協會第一屆理事。1986年獲西班牙智慧國王阿方索十世勛章。著有劇本《風絮》、論文集《春泥集》、散文《幹校六記》等,譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》、《小癩子》等。
草嬰:原名盛峻峰。浙江鎮海(今寧波)人。南通農學院肄業。曾任時代出版社編譯。建國後,歷任中國翻譯工作者協會副會長,上海翻譯家協會會長,中國作協上海分會副主席,華東師范大學、廈門大學兼職教授。曾將列夫·托爾斯泰的所有小說翻譯成漢語,1987年獲前蘇聯高爾基文學獎。是世界上第一個獲獎者。

⑵ 看過一些譯著,好多翻譯的不爽,請推薦幾位著名翻譯家及其翻譯的好的值得一看的作品

《茶花女》—王振孫,《德伯家的苔絲》—張谷若,《神曲》—王維克,《簡·愛》—曾凡海 吳江浩,《馬丁·伊登》—張經浩。不再一一列舉。樓上那位網友說的選名譯之前先選名社也是個好辦法。

⑶ ...但大樹不倒」,著名翻譯家草嬰去世。他的遺言是「不留墓碑,只留...

秋葉凋零 但大樹不倒
著名翻譯家草嬰去世。他的遺言是
不留墓碑 只留書房 是願意把自己的畢生精力貢獻在自己的事業 不講求形式主義 藍天格銳 生命環

⑷ 中國十個優秀翻譯家

以下是所有的,遠遠不止十個,親可以自己選~

---------------------------------歐洲美洲語言類----------------------------------

一.西歐(含美加澳新等地區)

1.英語

李文俊-------福克納

陶潔-------福克納

方平---------〈呼嘯山莊〉,莎士比亞

朱生豪---------莎士比亞

楊苡----------<呼嘯山莊>

楊必--------<名利場>

黃梅

馬振騁 (法語,英語)

王科一--------------- 傲慢與偏見、遠大前程、孤星血淚

吳均燮------------- 簡愛、到燈塔去、海浪

方重------喬叟

施咸榮-------<麥田裡的守望者>

董樂山------------奧威爾的作品等

梁實秋----------莎士比亞

許淵沖(英語,法語)

汪義群----------奧尼爾

梅紹武---------阿瑟?米勒

屠珍---------阿瑟?米勒

黃源深

孫致禮---------------奧斯丁

蕭乾、文潔若----------------〈尤利西斯〉

張谷若----------------哈代

任溶溶---------- <夏洛的網>等E?B?懷特作品

徐遲----------------------瓦爾登湖

曹明倫-----------------愛倫坡

卞之琳------------------ 莎士比亞四大悲劇

巴金---------------------王爾德童話集

黃燎原--------------- 西爾維亞.普拉斯的詩

林疑今------------------- 永別了武器

榮如德

謝素台

羅念生-------------------------譯過哈代等

王佐良

袁可嘉

吳岩

馮亦代

蒲隆

曹庸

鄭振鐸

謝冰心

屠岸

麗尼

陸蠡

侍桁

周煦良

李俍民

黃雨石

許汝趾

陳良廷

吳鈞陶

趙蘿蕤

項星耀

巫寧坤

梁遇春

楚圖南

梅紹武

王家湘

吳勞

李野光

朱炯強

宋兆霖

劉象愚

薛鴻時

餘光中

藍仁哲

潘慶舲

董衡巽

文美惠

主萬

黃杲炘

葉維之-----------------《馬丁.瞿述偉》

王培德

張友松-----------------馬克.吐溫

傅東華

戴鎦齡 --------------------------------------------《浮士德博士的悲劇》(英/馬洛著)

趙隆勷--------------------------------《舊地重遊》

2.法語

陳筱卿--------------《懺悔錄》等

傅雷 ---------- 巴爾扎克 , 羅曼羅蘭

梁宗岱----------- 蒙田隨筆

徐和瑾 ----------《追憶逝水年華》《長夜行》

王道乾---------- 《情人?烏發碧眼》《紅與白》等諸多名作

許淵沖(法語,英語) -------------------------- 《包法利夫人》,重譯過《約翰?克里斯多夫》

周克希 ------------------------ 《小王子》《紅與綠》,新譯《追憶似水年華》等

郭宏安------------------------- 《墓中回憶錄》《紅與黑》《惡之花》《局外人》《墮落》等

郝運 ----------------------- 《紅與黑》《帕爾馬修道院》,莫泊桑的小說等

王振孫 --------------------- 《歐也尼?格朗台》《高老頭》,以及《漂亮朋友》等莫泊桑的小說

李玉民---------------------- 《茶花女》《阿爾芒斯》,紀德的作品及《人間喜劇》中的一些譯作

鄭克魯 ---------- 《悲慘世界》大仲馬的作品, 喬治?桑的作品

馬振騁 (法語,英語) ------------------------ 《小王子》昆德拉作品,紀德的作品

余中先 -------------------------------------- 昆德拉的作品

錢春綺 (德語,法語)-----------------------------波德萊爾、歌德。

李健吾---------------------------------〈包法利夫人〉,莫里哀

李丹、方於夫婦--------------------雨果《悲慘世界》

羅洛------------------------------------------魏爾倫、薩福

顧方濟、徐志仁------------------------------------《鼠疫》

沈志明

桂裕芳

陳敬容

許鈞

吳岳添

李青崖

楊松河

譚立德

施康強

侍桁

鄭永慧

王克澄

羅玉君

林秀清

戴望舒(法語,西班牙語)

袁樹仁

趙少候、

張冠堯、

柳鳴九、

羅新璋、

何友齊、

梁均

吳岳添(法郎士)

艾珉---------------------------------------------------------洛蒂

二.中歐

3.德語

胡其鼎------------《鐵皮鼓》,黑塞的作品等

高中甫------------茨威格的作品等

田德望(義大利語,德語)-----------〈綠衣亨利〉

蔡鴻君

馮至

楊武能----------歌德

綠原

錢春綺(德語,法語)------------波德萊爾、歌德

葉廷芳------------卡夫卡

張佩芬-------------迪倫馬特

傅惟慈(英語,德語)

梁宗岱

郭沫若

張玉書

韓耀成

張威廉------------------------------------------------------------譯的《封-絲蔻黛莉小姐》載於譯文叢刊第三期《節日的晚宴》,此卷第一篇即是

侯浚吉

文美惠

韓世鍾

董問樵

三.南歐(含部分拉美地區)

4.西班牙語

王央樂------博爾赫斯

楊絳-------<堂吉訶德>〈小癩子〉

屠孟超----------胡安?魯爾福的作品等, 重譯過《堂吉訶德》

林一安(西班牙語,葡萄牙語)

趙振江-----------------------------帕斯選集 魯文?達里奧詩選 生命與希望之歌 拉丁美洲詩選 洛爾卡的《血的婚禮》

趙德明------------------------------------------------------------------------譯有《蜂王飛翔》《杯底》和略薩的數部作品,還主編過一些拉丁文學叢書。

朱景冬-------------------------------------------帕斯作品集 批評的激情

段若川---------------------------------------------------------------------邦巴爾的《最後的霧》,《穿壽衣的女人》還有拉丁美洲叢書中的《旁邊的花園》(合譯)

陳眾議

戴望舒(法語,西班牙語)

李德明

張廣森

林之木

5.義大利語

田德望(義大利語,德語)------------- 但丁

呂同六

吳正儀

湯庭國

袁華清

張世華

黃文捷

劉儒庭

蕭天佑

6.葡萄牙語

孫成敖

李均報

周漢軍------------------------------------------------------------保羅?科埃略

范維信----------------------------------------------------------------譯有《修道院紀事》《失明症漫記》《巴濟里奧表兄》《弗洛爾和她的兩個丈夫

》其中《修道院紀事》獲全國優秀文學翻譯彩虹獎。

-

林一安(西班牙語,葡萄牙語)

7.希臘語

朱聖鵬(現代希臘語)

楊憲益(古希臘語,英語)

羅念生(古希臘語,英語)

張竹明(古希臘語,拉丁語)

王煥生(古希臘語)

陳中梅(古希臘語)

周作人(古希臘語,日語,英語)---------------------------------------------他譯了《歐里庇得斯悲劇集》(三卷)、《路吉阿諾斯對話集》、《希臘神話》、《財神》、《希臘擬曲》、《伊索寓言集》

8.拉丁語

楊周翰(英語,拉丁語)----------------------------------------- 謝立丹《情敵》、《特羅亞婦女》、赫拉斯《詩藝》、伊瓦肖娃《十九世紀外國文學史》、莎士比亞《亨利八世》、奧維德《變形記》、戴文波《我的國家》、斯末萊登《蘭登傳》、維吉爾《埃涅阿斯紀》。

肖聿----------------------------------------------------------------------《名女》

四.北歐

9.瑞典語

石琴娥(瑞典語,丹麥語,冰島語)

斯文

葉君健(瑞典語,丹麥語)

李之義

高子英------------斯特林堡

潘家珣 --------------易卜生

10.丹麥語

林燁

石琴娥(瑞典語,丹麥語,冰島語)

葉君健(瑞典語,丹麥語)

11.芬蘭語

張華文

12.冰島語

石琴娥(瑞典語,丹麥語,冰島語)

五.東歐和部分北亞地區

13.俄語

草嬰 ---------- 托爾斯泰 肖洛霍夫

汝龍---------- 契訶夫 高爾基

臧仲倫------------ 陀斯妥耶夫斯基

榮如德(英語,俄語)------------ 陀斯妥耶夫斯基

夏仲翼---------------前蘇聯(俄羅斯)著名作家阿斯塔菲耶夫《魚王》

錢誠-------------《大師與瑪格麗特》

金人-------------------靜靜的頓河

藍英年-------------------- 日瓦戈醫生

力岡-------------------- 靜靜的頓河 日瓦戈醫生 托爾斯泰 等

梅益-------------------鋼鐵是怎樣煉成的

劉文飛

戴驄

馮春

周揚、謝素台(俄語,英語)---------------------------------------- 安娜卡列寧那

戈寶權

余振

耿濟之

汝龍

徐振亞

張威廉

姜明河

沈念駒

查良錚

葉水夫

許磊然

曹靖華

滿濤---------------------------果戈理

巴金

田大畏

婁自良

王士燮

劉碩良

顧蘊璞

刁紹華

葉冬心

顧生根

飛白(10多種語言)------------------------------------------〈世界詩庫〉主編

高莽--------------------------------------《愛——阿赫瑪托娃詩選》

14.羅馬尼亞語

高興

15.捷克語

劉星燦

勞白

楊樂雲

萬世榮

16.匈牙利語

興萬生

馮植生

張春風

17.保加利亞語

陳九瑛

樊石

金丕良

18.波蘭語

易麗君(波蘭語)

袁漢熔(波蘭語)

林洪亮(波蘭語)

張振輝(波蘭語)

19.原南斯拉夫語言類

高韌(波斯尼亞語)

鄭恩波(波斯尼亞語)

娜揶(波斯尼亞語)

勾承益(斯洛維尼亞語)

-------------------------------------亞非語言類-------------------------------

六.東南亞

1.緬甸語

林煌天

2.尼泊爾語

魯正華

3.越南語

盧蔚秋(權威人士!)

4.印度和孟加拉國語言類:

陸水林(烏爾都語)

唐仁虎(孟加拉語)

季羨林(梵語,巴利語)

金克木(梵語,吐火羅語)

劉安武(孟加拉語)

趙國華

巫白慧-------------------《古印度六派哲學選讀》

黃寶生

張錫麟

劉國楠

李宗華

倪培耕

石真(孟加拉語)

七.西亞和北非

5.波斯語

張鴻年

穆宏燕

6.希伯萊語

徐新

鍾志清

7.阿拉伯語

藍冰

納訓

納忠

馬堅

李唯中---------------------------《一千零一夜全譯本》

郅傅浩

伊宏

王有勇

郭黎

仲躋昆

八.東北亞

8.日語

豐子愷——《源氏物語》(上、下)

葉渭渠——《雪國》、《千隻鶴》、《伊豆舞女》等。

唐月梅--------《古都》

高慧勤------森歐外

於雷——《我是貓》

許金龍-----三島由紀夫

樓適夷------芥川龍之介

林少華------村上春樹

鄭民欽

周作人(日語,希臘語,英語)-----------------------------------------周作人的日文譯作更有名些。《狂言選》《浮世澡堂》《浮世理發館》《古事記》《枕草子》《平家物語》

周樹人(日語,英語)

錢稻孫

李芒

文潔若

侍桁

賴明珠

9.韓國朝鮮語

韓梅------------------------------------《巫女圖》《詩人》

薛舟-----------------------------------《韓國著名女作家小說選》(花城),

徐麗紅 --------------------------------《火鳥》《大長今》

10.土耳其語

沈志興

⑸ 作為一名翻譯家,草嬰偏愛譯介俄羅斯文學的原因是什麼

翻譯家、托爾斯泰譯者草嬰先生於2015年10月24日18點02分在上海華東醫院因病去世,享年93歲。
對於草嬰先生的去世,上海作協副主席、作家孫甘露對澎湃新聞記者表示,「他是非常了不起的俄語翻譯家,一個人等於說把托爾斯泰所有的小說都翻譯過來了。」他回憶自己去年春節前還去華東醫院看望過草嬰,那時草嬰在熟睡中,情況就不是很好。「我不懂俄語,盡管很難比較哪一位譯者的作品比較好,但是草嬰先生是位令人尊敬的俄語翻譯家,這是肯定的。」
在接到澎湃新聞記者電話得知草嬰去世消息時,同為俄語翻譯家的高莽先生沉痛不已,「唉,在醫院躺了那麼多年,還是走了」。在接受澎湃新聞記者采訪時,自稱「他的學生」的高莽幾度沉默。「草嬰先生算是我的老師,雖然我和他年齡差不多,但是他的翻譯成就比我大得多,我也從他那裡學習、汲取了諸多翻譯經驗」。

改革開放後,高莽結識了草嬰。「我們一起出過國、一起開過會,他是個非常認真嚴肅的翻譯家,而且專心專意,容不得粗製濫造。也就是這樣的性格,才能把托爾斯泰、米·肖洛霍夫這些巨匠的作品翻譯出來,這是很難的。那個時代學習俄文條件非常差,甚至連俄漢字典都沒有一本,沒有幾十年如一日的努力和對翻譯的熱愛根本不可能有這樣的成就」。

2006年5月31日下午,在俄羅斯聯邦駐上海總領事館,總領事 Sharonov和來訪的俄羅斯作家協會主席Ganichev(圖右),向上海的草嬰頒發俄羅斯文學獎――高爾基獎狀和榮譽證書以及俄羅斯作協名譽會員證,以表彰其在俄羅斯文學研究和翻譯方面作出的傑出貢獻。

1985年,草嬰訪問蘇聯,參觀了托爾斯泰的庄園。草嬰後來向高莽感慨:這樣一位擁有巨大財富的貴族少爺,卻放棄了享樂投身於文學,關注社會底層人民、探索生活的真諦,實在可貴。
「我想托爾斯泰的這種精神一直激勵著草嬰先生吧!」高莽回憶。

1987年,應蘇聯作家協會邀請,草嬰、高莽等四位翻譯家前往莫斯科出席第七屆蘇聯文學翻譯國際會議,草嬰在會上談了自己從事翻譯工作的經歷。「他的匯報講話非常朴實,沒有一句空話,談他如何翻譯、如何理解托爾斯泰和肖洛霍夫的作品,受到出席會議的各國翻譯家的歡迎。」高莽告訴澎湃新聞記者,每次聽草嬰聊翻譯工作都能收獲很多。
高莽對草嬰的為人也印象深刻:「我們出席國際會議,先生從來不提個人要求,簡簡單單的一個人,所有的精力都投在工作中。」即使成果碩碩,草嬰卻總覺得自己還不夠好。高莽說,草嬰常說自己俄文水平不高、中文水平也不夠、文學素養不足、知識面不廣,只有勤能補拙。

高莽回憶:「草嬰先生是經歷過暴風驟雨的人,我們有時候回首往事感慨時,他不愛提『文革』時期經歷的困難,只是說『不悖良知,老老實實做人,認認真真做事』。他還在給我寫的信中專門提到過知識分子的良知問題,可見他是多麼重視風骨。苦日子熬出來,領導讓他擔任譯文出版社社長,他也拒絕了。幾十年連工資也沒有,就靠稿費。」
采訪結束時,高莽向澎湃新聞記者強調,「年輕的翻譯者要紀念草嬰先生的話,就從學習他開始吧」。
俄語文學翻譯家劉文飛對澎湃新聞記者表示,最早讀草嬰先生翻譯是上大學時讀的肖洛霍夫《一個人的遭遇》,「盡管我們今天站在沉澱了半個多世紀之後的研究史積累上,可以說這個名字的原意是『一個人的命運』,但是他在翻譯時是肖洛霍夫這篇小說剛剛出來不久,這個名字的翻譯也體現了他的翻譯風格,不拘泥於原文,而且這個名字在中文中間是很漂亮的,幾乎是家喻戶曉,在中國只要是喜歡文學的人恐怕沒有沒讀過的。」

雖然跟草嬰先生沒有什麼私交,劉文飛說,「但是我們都是讀著他的譯文長大的,後來我們從事翻譯工作後,他就是我們模仿的對象,都以他的翻譯事業作為我們堅持翻譯的一種動力。」「他很少參加我們的翻譯會議,但是在我們圈內都知道他,他翻譯的數量之巨,堅持翻譯的時間之長,就我個人所見,我覺得沒有幾個人能超過他。他要把身外的工作、待遇什麼全都去掉,一生只做這一件事。我們知道很多有名的翻譯家,有很多其他頭銜,可能是作家,出版社編輯,研究機構人員,大學教授,只有他什麼都沒有,我們所謂的『職業翻譯家』用在他身上是最恰當不過的。」
另外一位俄語翻譯家、詩人汪劍釗則對澎湃新聞記者表示,如果我們站在整個中國俄國文學翻譯史上來衡量,草嬰先生絕對是有資歷和貢獻,「而且草嬰先生的翻譯在中文表達上是很有特色的,我個人認為,他的翻譯是比較好地傳達了托爾斯泰的神韻,基本上是對得起托爾斯泰的創作的。」
法語翻譯家馬振騁則對澎湃新聞記者表示:「對他的工作和成績非常欽佩,一個人翻譯了托爾斯泰,是翻譯史上的壯舉。」

⑹ 中國中央電視台十套頻道剛剛演的《大家.翻譯家.草嬰》說的要成為翻譯家的條件是什麼

當一個翻譯家的確不容易,看看這個節目的文字稿你就知道了.
http://www.cctv.com/program/dajia/20061224/100687.shtml

⑺ ...著名翻譯家草嬰去世。他的遺言是「不留墓碑,只留書房」。

草嬰,原名盛峻峰,俄羅斯文學翻譯家,1923年出生在浙江省寧波鎮海。南通農學院肄業。他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。後來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。[1]
1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編。中國譯協副會長,現為中國譯協名譽理事。
2015年10月24日18點02分,著名翻譯家草嬰先生,在上海華東醫院因病去世,享年93歲。

⑻ 草嬰與他的翻譯人


  • 「不屈服」三個字其實可以很好地概括草嬰的一生。草嬰從年輕的時候起,就將自己定位一個平淡的人,「不屈服」與「平淡」很好地構成了草嬰93年的翻譯人生。

  • 草嬰1932年,出生於浙江鎮海的一個殷實家庭。著名翻譯家、草嬰生前摯友、近90歲高齡的翻譯家高莽先生為我們爆料,草嬰「小的時候就經常生病,年輕的時候就曾得過肺結核」。大概因為身體的原因,草嬰從小就與一般的孩子不同。當別的孩子還處在嬉笑玩耍,打打鬧鬧的年齡,草嬰卻早已將內心沉潛下來,通過讀書尋求自己的人生價值。15歲的時候,草嬰就通過報紙主動找到一個俄羅斯家庭婦女補習俄語。

  • 「我白天在中學念書,晚上就是在家裡念俄語,星期六下午跟星期天基本上都在學俄語,我學俄語那幾年,四五年裡面我沒看過一次電影,沒有出去玩過一次,我把分分秒秒的時間都集中用在我的學習上面了」,草嬰生前如此說。

  • 和現在一樣,那個時代的人們學習外語,首先選擇的也是英語,俄語鮮有人問津。據高莽會議,草嬰之所以選擇學習俄文,是因為他曾經了解到,當時的蘇聯是進步的象徵,於是開始對蘇聯文學產生了興趣,因此打算學習俄語。

  • 1940年左右,草嬰結識了上海地下黨姜椿芳。姜椿芳是一個俄文通,知道草嬰在學俄文。於是,姜椿芳就輔導草嬰學習俄文。1941年,蘇德戰爭爆發,地下黨和塔斯社在上海創辦》時代周刊》,草嬰就正式在雜志上翻譯俄文小說,這一翻譯,就是74年!

  • 高莽先生披露,草嬰翻譯俄文著作,非常認真,有自己的想法與堅持,草嬰認為,翻譯托爾斯泰、肖洛霍夫都是在傳承人道主義精神。中國社會科學院外國文學研究所研究員劉文飛認為,草嬰屬於自魯迅、曹靖華之後第二代俄文翻譯家,他們那代人對於翻譯,非常認真細致,力求精益求精。

  • 閱讀草嬰的譯作,可以清晰地發現,他的翻譯文筆與建國後多數的譯者不同,他會對自己所翻譯文字多次打磨,力求將翻譯文字變成真正的漢語敘述方式,不允許看出一絲翻譯的痕跡。草嬰認為,文學翻譯是藝術的在創作,草嬰是把文學翻譯是當作藝術創作來對待的,逐字逐句地直譯不是文學翻譯。這種翻譯模式,其實最早來自於嚴復對於翻譯所奠定的基調,即「信、達、雅」。

  • 或許,草嬰所說的標准與現代人直譯這兩種形式,就是界定翻譯家和翻譯者的區別。

  • 不過,到了當下,這種翻譯是否可行,確實一個翻譯界乃至文學界值得商榷熱問題。嚴復、林紓、魯迅等人,以文言文的形式翻譯外國文學,雖然文字清晰流暢,可讀性強。但是這種翻譯卻將外國文學作品的異域性完美地抹殺,這或多或少會影響我們對外國文化的理解。

  • 不過,草嬰對翻譯工作的執著和認真卻值得所有當代人學習和借鑒。草嬰在生前曾在一篇采訪他的文章中坦言:「我一般先把原著閱讀幾遍吃透後再開始翻譯,然後把名字、地點等名詞列出來統一翻譯以免前後矛盾。翻譯的第一稿是草稿,修改後從頭到底把稿子念一遍,然後給編輯修改,編輯修改出校樣後,我自己再看一遍。」

  • 這種翻譯精神的確值得現代翻譯者所借鑒。大概因為市場化的緣故,翻譯外國文學作品與拍電視劇一樣,都是在很短地時間內完成,有些人甚至外語還不過關,就開始依靠詞典進行翻譯。有些譯者可能並不了解該文學作品的理念以及作者的思想,就「迎難而上」,更別提翻譯前先閱讀一遍了,於是造成了翻譯語句不通,前後文人名不一致等硬傷,現在圖書出版界,翻譯敗筆已經屢見不鮮了,這不能不說是當代翻譯的悲哀。據有個不願意透露姓名的圖書編輯對我們說,現在很多出版社直接找沒有畢業的外語系大學生進行翻譯,一些高深的圖書,這些大學生自己都看不懂,於是就只好硬譯,這種翻譯,想來就足以讓人心驚。

  • 草嬰後半生,都是以一己之力翻譯了全套托爾斯泰的作品。俄羅斯高爾基文學研究所研究員、著名漢學家李福清說:「一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。」草嬰為何對托爾斯泰情有獨鍾?他在生前認為,托爾斯泰的作品中體現著人道主義思想,透露著人性的光輝。

  • 草嬰在《安娜卡列尼娜》譯本序中,如是說:「托爾斯泰借列文的口說,『要是我不知道我這人是什麼,我活著為了什麼,那就無法活下去。』他(指托爾斯泰——引者注)不知道生命從哪裡來,它的目的是什麼,它究竟是怎麼一回事。」托爾斯泰對人生終極價值的叩問,一直困擾著托爾斯泰的一生。到了晚年,托爾斯泰更是被人生價值的問題,困擾得撕心裂肺。托爾斯泰沒有尋找到生命的價值,於是離家出走,死在偏遠的小車站。

  • 而草嬰,卻用一句他的一生所奉行的原則,為他自己,也為芸芸眾生,點明了人生意義所在,那就是:平淡的人做平淡的事。正如他解釋自己的筆名,一個人,給世界添一點綠就好……

⑼ 翻譯家草嬰去世得了什麼病

楊尚昆因白來血病去世。1998年6月7日,楊源尚昆因高燒住進301醫院,被診斷為白血病,病情急轉直下。極度虛弱的楊尚昆已經預感自己時日不多,9月2日下午4時,他把家人召集到病床前,開了他生前的最後一個家庭會。楊尚昆(1907年8月3日-1998年9月14日),偉大的無產階級革命家、政治家、軍事家,堅定的馬克思主義者,黨、國家和人民軍隊的卓越領導人。楊尚昆同志早年參加反帝反封建斗爭,1925年加入中國共產主義青年團,翌年轉為中共黨員,後赴蘇聯學習。回國後在各個時期擔任黨政軍重要職務,為中國革命、建設和改革開放作出了重大貢獻。1988年被選為中華人民共和國主席。

⑽ 草嬰翻譯的托爾斯泰是最佳譯本嗎

草嬰的譯本是很受讀者認可的,而且草嬰是唯一譯出托爾斯泰小說全集的,要知一個作內者的作品由不同翻譯家容分譯會造成文風不統一,所以想要得到比較整體均一的閱讀體驗的話,草嬰本。草嬰的文筆也相當好,准確、洗練、莊重。
但是私以為劉遼逸翻譯的《戰爭與和平》水準絕不比草嬰譯本低,可惜劉先生沒有譯出托爾斯泰其他著作。如果只看《戰爭與和平》的話,可選人民文學的劉遼逸譯本。

熱點內容
影視轉載限制分鍾 發布:2024-08-19 09:13:14 瀏覽:319
韓國電影傷口上紋身找心裡輔導 發布:2024-08-19 09:07:27 瀏覽:156
韓國電影集合3小時 發布:2024-08-19 08:36:11 瀏覽:783
有母乳場景的電影 發布:2024-08-19 08:32:55 瀏覽:451
我准備再看一場電影英語 發布:2024-08-19 08:14:08 瀏覽:996
奧迪a8電影叫什麼三個女救人 發布:2024-08-19 07:56:14 瀏覽:513
邱淑芬風月片全部 發布:2024-08-19 07:53:22 瀏覽:341
善良媽媽的朋友李采潭 發布:2024-08-19 07:33:09 瀏覽:760
哪裡還可以看查理九世 發布:2024-08-19 07:29:07 瀏覽:143
看電影需要多少幀數 發布:2024-08-19 07:23:14 瀏覽:121