當前位置:首頁 » 堅守職責 » 堅守良知的翻譯家草嬰傳

堅守良知的翻譯家草嬰傳

發布時間: 2020-12-18 16:39:18

㈠ 2012年8月以後出版的新書有那些

《沒有記憶的城市》 作者: (德) 薩賓娜·薛爾 出版社: 江蘇人民出版社 ISBN: 9787214054791
內容簡介:很多人以為自己認識紐約——通過電影、歌曲、小說、電視以及其他圖像。然而,坦率地說,這樣的一座典型城市其實並不存在。從愛麗絲島到布朗克斯區,其內涵和外觀一樣的變化萬千,都屬於人們心目中紐約的一部分;真實的與虛構的城市於是再也無法分離。這一命題驅使薩賓娜·薛爾在紐約每一區漫步,遠至曼哈頓島之外,跟隨愛倫·坡、梅爾維爾、惠特曼、伊迪絲·華頓、多蘿西·帕克以及托妮·莫里森、披頭士、保羅·奧斯特等人的足跡,展開一場沒有止境的發現之旅,造訪他們工作與居住過的地方,聚會地點、酒館及圖書館,繪出文學城市紐約一幅生動多樣的圖畫來。世界上沒有一個城市像紐約那樣顯得五花八門,猶如一個萬花筒。當年新大陸接納了來自不同國家和民族的移民,同時也容納了不同的文化。兼收並蓄使紐約顯得豐富多彩並散發出無窮的魅力。本書可以說是一本城市與文學的導覽,引領人們遊走於紐約,從文化的角度審視這... ​《草嬰傳》 作者: 柯琳娟//杜雅萍 出版社: 江蘇人民出版社 ISBN: 9787214062451
內容簡介:《草嬰傳(堅守良知的翻譯家)》共九章分包括了第一章 盛家有佳兒、第二章 風聲鶴唳、第三章 第一個翻譯高峰、第四章 肖洛霍夫的魅力、第五章 天有病,人知否、第六章 大地回春、第七章 翻譯高峰、第八章 托爾斯泰的中國代言人、第九章 知識分子的良知。​《撿玻璃的男孩》 作者: 安娜·佩雷拉 出版社: 雲南人民出版社 ISBN: 9787222081888
內容簡介:在埃及首都開羅郊外,生活著一群以撿垃圾為生的特殊人群——扎巴林人,他們以收集、分類、回收垃圾為生,生活困苦,地位低下,經常受人欺侮。阿倫就是一個扎巴林人。十五歲的他失去了母親,被迫和繼父、繼兄一起生活,每天和性格火爆的繼兄一起去開羅城內收集垃圾,並挑選出玻璃。在這臭烘烘、臟兮兮、毫無希望可言的生活中,玻璃和香水店是他僅有的安慰。每回在香水店裡,他都會被那些閃耀著光彩的香水瓶深深吸引。但是境況還在繼續變壞,珍貴的小馬死了;美麗的鄰居嫁給了比她大很多的男人;商人的回收價格越來越低:阿倫甚至不得不去做醫療廢物回收工。他的生活變得越來越艱難了。希望在哪裡?快樂在哪裡?扎巴林人就該這樣苟且為生嗎?他有沒有辦法挽救自己的人生?《撿玻璃的男孩》的作者是安娜•佩雷拉。​《快樂的阿凡提》 作者: (蘇)普里瓦洛夫 出版社: 湖北少年兒童出版社 ISBN: 9787535357984
內容簡介:城裡的法官、毛拉、富翁聽說「敵人」阿凡提來了,無不膽戰心驚,他們聚在一起,布下了針對阿凡提的種種陷阱和陰謀,企圖除之而後快。機智的阿凡提能挫敗他們嗎?​《當孔子遇上企業》 作者:譚飛 出版社:中國時代經濟出版社 ISBN : 9787511908834
內容簡介:譚飛編著的《當孔子遇上企業》告訴你:這個社會是需要規則的,正確思想的指引就是這個社會的規則。傳承幾千年的文化,孔子的思想始終經久不衰,成為了中國乃至東方無可替代的經典。一個企業是需要靈魂的,企業文化就是企業的靈魂,它引領著一種希望,明確著企業未來的目標和理想,從某種角度來說,只要企業文化還在,整個企業就一定可以在競爭中找到屬於自己的一席之地。當孔子與新時代企業革命發生激情碰撞,當我們腦海里的種種想像都在現實中漸漸清晰,中國的企業又將從此踏上一個怎樣的征程?讓我們翻開《當孔子遇上企業》,盡情地去體味當孔子遇上企業之後產生的神奇力量吧。​《卿本佳人》 作者:長著翅膀的大灰狼 出版社:國際文化出版公司出 ISBN:9787512502659
內容簡介:多年之後,作為大夜國歷史上最傳奇的將軍王,紀南在戰場與朝堂之上遇過許許多多的危急時刻,每一次以為下一刻自己一定就要送命之時,都會想起這一晚的夜瀾山頂:月華如水,塵世浮埃纖毫畢現,白衣公子一身風華,那雙傾倒了上京城萬千閨中名媛的桃花眼盛滿笑意——「紀南,我輕易不對人承諾,但一經說出,從不悔改。」大夜國尊貴的二皇子殿下慕容岩,心有天下,何妨縱「他」紀南一生無牽掛?只可惜,紀南此生唯一牽掛,正是他慕容岩心心念念的天下!卿本佳人,奈何「男兒身」?​《浮生未歇》 作者: 衣露申 出版社: 國際文化出版社 ISBN: 9787512502666
內容簡介:人一身渾濁,卻在身外尋找凈土,憤怒這世界的不潔。這座城裡滿是笑話,它是誰的摩耶,又是誰的索多瑪?甘尚川原本是S城紀委書記的掌上明珠,在十八歲之前,她是亦舒筆下的玫瑰,是王菲吟唱的安琪兒,是穿著玻璃鞋的公主。可是,她的人生隨著父親的鋃鐺入獄,母親的驟然發瘋從此改寫。厄運接踵而來,她被騙進了S城最奢華的銷金窟——醉生夢死,遇見此生最大的噩夢,S城地下王國的主人陸東皓。一夕之間從天真少女淪為仇人禁臠的甘尚川,經歷羞辱與死亡的洗禮,重生為滿懷仇恨的妖嬈女子。十年後的她,沿著昔日逃亡的路線回歸,頂著層層面具遊走於昔日侮辱、侵害、背負過她的男人之間,向他們設下足以顛覆一切的生死迷局。​《錦雲遮,陌上霜》 作者: 梅子黃時雨 出版社: 國際文化出版公司 ISBN: 9787512503038
內容簡介:他是掌權天下的帝王,唯獨操控不了自己的心。沒有她,萬里江山皆如塵土。他這一生坐擁天下,也只得她一人而已。阮無雙:她是當朝宰相之女,生性淡然,無心權謀,但命運還是將她拉入皇宮,捲入宮廷之爭。百里皓哲:他是當朝二皇子,文韜武略,滿腹經綸。他迎娶阮無雙,藉助阮家的勢力順利登基,一步步登上權力的頂峰。
她很清醒,她只是他的一枚棋子,卻淪陷於他亦幻亦真的溫柔冢。他提醒自己,她是仇人的後代,不能對她動真情,卻沉迷於她的似水柔情,漸漸忘卻自己的初衷……​《這世界唯一的你》 作者: 林稚蔭 出版社: 國際文化出版公司 ISBN: 9787512502567
內容簡介:女建築師陶雪立志考入西敏寺大學留學,卻被宿敵寇正霆用非常手段挖到FAIR。在相處中,陶雪逐漸改變印象,對寇正霆產生好感,卻半路殺出青梅竹馬的秦致康,對陶雪大獻殷勤;而吳桐楓與寇正霆的微妙關系,讓陶雪與寇正霆越來越疏遠。在誤會剛剛消除時,陶雪嘔心瀝血拿出方案突然被泄密。而這時,陶雪與兩人的關系也陷入兩難境地。陶雪最終選擇了秦致康,正感到慶幸之時,卻發現秦致康行事神秘……而一起突發的建築事故,給四人的帶來了不大不小的沖擊,將陶雪重新置於尷尬境地,事業、愛情、親情、友情,該何去何從?經歷重重考驗,陶雪終於明白,無論世事如何變遷,這世界總有一個人將她視為獨一無二的珍寶,無可替代,矢志不渝。​《民國的前衛女人》 作者:阿文,羅偉 出版社: 哈爾濱出版社 ISBN: 9787548407867
內容簡介:《民國的前衛女人》要介紹的民國的前衛女人。就在許多女性還在用長長的裹腳布纏裹著雙腳的時候,她們卻邁開雙腿,漂洋過海,到西方接受科學文明和民主的熏陶;當許多女性還在閣樓上做著女紅的時候,當許多女性還在背負著三從四德的時候,她們卻活躍在社交場所,敢愛敢恨,敢作敢為。她們有自我主張,有獨特品位。在古典氣質還未褪去的民國,她們大膽地演繹著現代的風情。在民國這段亂世歲月里,她們以自己的矜貴、風華、美麗以及睿智,創造著歷史的輝煌,書寫著不朽的傳奇。​《滾滾紅塵》 作者: 三毛 出版社: 北京十月文藝出版社 ISBN: 9787530209790
內容簡介:本書是三毛的第一部中文電影原著劇本,以中國近代史上的動亂年代為背景,描繪一個全中國人悲歡離合的故事。實際上,它不經意流露出來的是一則凄愴無止的愛情故事,更是三毛自身靈魂的告白。
人的第一部作品,往往不經意地流露出自身靈魂的告白.​《告別薇安》 作者: 安妮寶貝 出版社: 杭州出版社 ISBN: 9787806334881
內容簡介:一個叫林的男人,嗜好咖啡,喜歡陰暗的地方,喜歡和不同的女人做愛。但很難找到自己心愛的女人。愛穿棉布襯衣。平時用藍格子的手絹。只穿系帶的皮鞋,從不穿白襪子。不用電動剃須刀。用青草味道的香水。會把咖啡當水一樣的喝。而且很瘦。在現實的人群中,他沒有對手。只能在帕格尼尼的唱片里尋找愛情。後來他遇到VIVIAN,稱她薇安。在那些夜晚,他對她訴說他的童年。他的初戀。他殘缺的家庭。他內心所有的陰暗和光明。VIVIAN是在現實和虛幻之間的女孩。她的一切,林並不很清楚。在他的潛意識里,她可能就是薇安。於是林對薇安之情就寄望在她身上。他以為那就是愛情。和她一起默默地喝咖啡,輕輕撫摸她潔白的手指。喬的死去,和VIVIAN同居的男人,讓他開始尋找薇安他不想只是游戲。卻不知道這種愛情已到了盡頭。卸了妝的愛情原來是憂傷。
​《雨季不再來》 作者: 三毛 出版社: 北京十月文藝出版社 ISBN: 9787530208960
內容簡介:《雨季不再來》以三毛的生命歷程為主題,記錄了三毛17歲到22歲的成長過程,真實呈現出三毛少女時代的成長感受,輟學、自閉、叛逆,游學西班牙、德國、美國後,漸漸成長為獨立自信的青年,這本書中透露的純真情懷和異質美感,可以清楚地印證她傳奇性格的痕跡。​《傾城之戀》 作者: 張愛玲 出版社: 北京十月文藝出版社 ISBN: 9787530208656
內容簡介:《傾城之戀》是張愛玲的成名作與代表作。白流蘇和范柳原這一對現實庸俗的男女,在戰爭的兵荒馬亂之中被命運擲骰子般地擲到了一起,於「一剎那」體會到了「一對平凡的夫妻」之間的「一點真心」。​《稻草人手記》 作者: 三毛 出版社: 北京十月文藝出版社 ISBN: 9787530209691
內容簡介:生命跟人惡作劇,它騙人化進故事去活,它用種種的情節引誘著人熱烈的投入,人,先被故事捉進去了,然後,那個守麥田的稻草人,就上當又上當的講了又講。​《夢里花落知多少》 作者: 郭敬明 出版社: 春風文藝出版社 ISBN: 9787531325093
內容簡介:《夢里花落知多少》是郭敬明出版第二部小說,此作一改《幻城》的奇幻風格,從天上回到人間。小說以北京、上海等大都市為背景,講述了幾個年青人的愛情故事,情節曲折,語言幽默生動。主人公是一些即將走出校門的大學生,在成長的過程中,友情、愛情都在經歷著蛻變,那種成長的快樂和憂傷很能引起年輕讀者的共鳴。​《十六歲少女》 作者:秦文君 出版社:北京十月文藝出版社 ISBN:9787530211618
內容簡介:每個時代有每個時代的劇情,每個女孩兒的十六歲卻懷揣著同樣的心情:任性、羞澀、敏感、不安、倉皇失措。十六歲的秋天,「我」如願以償追趕上北上的列車,把那個上海弄堂里的家遠遠甩在身後。於是,生命迎來了一片冰天雪地。四個女孩子在黑龍江的山林里經歷了為愛情奔走的痴狂、人生大起大落的壯闊、失去生死之交的慘烈……人性的卑微與光彩早早上演。她們的青春迎面趕上了一個激情燃燒的歲月,無處躲避,只有在人生的大悲喜里堅韌成長。那是一群不向命運低頭的年輕人。​《小熊溫尼·菩》 作者:(英)米爾恩 出版社:中國少兒 ISBN :9787500797159
內容簡介:《小熊溫尼·菩》是一部家喻戶曉的經典童話。童話的主人公是一隻名字叫溫尼·菩的小熊,他的優點和缺點都那麼可愛。溫尼·菩特別貪吃,一天到晚總惦記著喝蜂蜜。他的腦子常常不夠用,羅賓給他講的知識,他總也理解不了。但他又特別善良勇敢,關鍵時刻常常想出令所有人贊嘆不已的點子,幫助朋友脫離困境。最令人驚異的是小熊作詩的才華,他雖然沒晗文化,卻總能想比妙趣橫生的詩句來。溫尼·菩和好朋友羅賓、小豬、兔子、老驢灰灰……無憂無慮地生活在大森林裡。他們一起經歷了許多有趣的事情,鬧了許多笑話,讓人忍俊不禁。​《布朗神父探案故事》 作者: G.K.切斯特頓 出版社: 中國少兒 ISBN: 9787514803204
內容簡介:異想天開的偵探布朗神父,一位寬肩膀、圓臉龐、胖墩墩的鄉村神父,平時沉默寡言。一開口便妙語連珠,以靈感來破案,憑直覺抓住兇手。其辦案的方式和效果往往令讀者出乎意料。​《半個蘋果的愛》 作者:吳瓊 出版社:知識出版社 ISBN:9787501563258
內容簡介:《中國新實力作家精選:半個蘋果的愛》收錄作者近年來創作的散文隨筆80多篇,是從作者心靈深處涌動出來的文字。在作者的word文檔里有一個名為「心靈囈語」的文件夾,保存在這個文件夾里的文章不是小說,也不是傳奇,是作者內心的獨白,是夜深人靜時作者對這個世界發出的真實的聲音,飽含作者對父母的愛、對兒女的愛、對朋友的愛。​《歲月碎裂的聲音》 作者:張傑 出版社:知識出版 ISBN:9787501563265
內容簡介:一個時代的底色和本質到底是什麼?純粹個體精神的存在,對於一個非精神時代到底意味著什麼?《中國新實力作家精選:歲月碎裂的聲音》呈現了一個富有精神烏托邦色彩的寫作者20年如一日在村莊和偏僻縣城的所有精神努力。他嘗試了精神存在對於一個時代的可能性,在一種具有毀滅性的文字結局裡,得出一個悲愴性的結論:至少在一些區域,精神的存在是這個時代的一種奢望,而且其普遍性已逼近時代的本質部分。文字被動物性需要所吞沒,成為作者以割痛自己的方式喚醒時代感知力的動力和本能,以至作者說自己最後變成了一個精神的倖存者。​《青春澎湃的日子》 作者:李岩 出版社:知識出版社 ISBN:9787501562992
內容簡介:悠悠四十載,彈指一揮間。回首那些青春澎湃的日子,作者心靈深處有著一片無瑕的聖地,那就是做不完的青春夢。《青春澎湃的日子》作者披著跋涉的征塵,帶著熱愛生活的渴望和對美好事物的追求,面對山海日月談笑風生。讀破萬卷書,行盡萬里路。作者李岩的字里行問彰顯他永遠是一個在大千世界中走讀的行者。他醉心大自然,梳理人文思緒,完善自我修養,逐漸臻於夢想中的文化旅途。《青春澎湃的日子》分《夢里落雪》、《心靈剪影》、《行者無疆》三個部分,共77篇文章,文字坦誠直率,語言流暢精美,涉及知識面廣泛。​《如霜的藍月亮》 作者:於向陽 出版社:知識出版 ISBN:9787501562909
內容簡介:《中國新實力作家精選:如霜的藍月亮》精選作者於向陽數十篇散文,包括抒情散文、敘事散文和散文隨筆。作者用詩意的文字寫出了對祖國山河的熱愛和贊美,寫出了老一代工作者為建設祖國現代化把青春獻給祖國的激昂文字,寫出了60年代、70年代的往事敘述,寫出了對親人、對往事、對朋友的懷念,寫出了作者「老驥伏櫪,壯志未酬」的經歷和回憶。《中國新實力作家精選:如霜的藍月亮》分《情韻悠悠》、 《浪花在傾訴》、《海韻、山魂、傳說》、《瀚海、淺灘、隨想、拾貝》四個部分。尤其值得提倡和推薦的是,本書的許多文章的內容都是作者對社會的映像和親身經歷的感悟,文字清新、朴實,讀後給人們帶來新的啟迪。具有一定的現實意義! ​《那一樹藤蘿花》 作者: 阿瀅 出版社:知識出版社 ISBN: 9787501562961
內容簡介:《那一樹藤蘿花》以書為主線,鉤沉往事,記述了梁實秋、胡適、陸蠡、葉靈鳳、邵洵美、林語堂等上世紀二三十年代作家的逸聞趣事,以及與谷林、文潔若、姜德明、苗得雨、張煒、王稼句等師友的交往;錄及了現當代有品位的書人和當今中國有品位的書事。​《假如不曾遇見你》 作者: 汪玥含 出版社:中國文史出版社 ISBN: 9787503430107
內容簡介:《假如不曾遇見你》是「冰心獎獲獎作家書系」之一,展示二十年來中國四代兒童文學作家嚴肅、真誠的創作實績。呈現出當代兒童文學題材寬泛、風格多元、異彩紛呈的宏大氣象!《假如不曾遇見你》收集了冰心獎獲獎作家汪玥含的長篇小說,傳承了兒童文學真、善、美的精神。在行文間讓讀者體會不管你面對著的是幸福和快樂,或是痛苦與不幸,都要勇敢地走:向著前方,向著光明……​《在一隻碗里過一生》 作者: 祝紅蕾 出版社:知識出版社 ISBN: 9787501562787
內容簡介:一杯鐵觀音的往事,一段香水的記憶,一盞清秋的菊花羹,一場油潑青魚的煙火相遇,碗里人生,畫中情愫……寫信的歲月,溫暖的書香,衣食男女的愛,魚跳槽和嘴巴疼,熙熙攘攘的世態來往中,依然有純凈的時光。祝紅蕾編著的《在一隻碗里過一生》將俗常日子娓娓道來,在平淡中捻出綢緞一樣的光;《在一隻碗里過一生》對人間萬象做著看似隨意的打量,目光中不乏深刻和溫情,病中的百態,小人物的悲歡離合,微弱的自我捍衛,恨鐵不成鋼的嗔怪里含有悲憫……​《順治出家之謎》 作者: 於采采 出版社:中國廣播電視出版社 ISBN: 9787504365248
內容簡介:順治皇帝愛新覺羅·福臨,是清太宗皇太極的第九子,崇德三年正月三十日(公元1638年3月15日)生於盛京皇宮之永福宮,生母為庄妃博爾濟吉特氏,即孝庄文皇後。而他的卒年,正史記載為順治十八年正月初七(公元1661年2月5日),享年24歲,被繼任的康熙皇帝尊謚為「體天隆運定統建極英睿欽文顯武大德弘功至仁純孝章皇帝」,廟號世祖。但是,關於順治皇帝的最後結局,歷史上一直有許多爭議。人們說:這位大清入關後的第一代天子,並沒有在24歲那年去世,而是削發出家了。這位皇帝與佛教的親近記載,以及歷史資料中他生前身後的諸多疑點,似乎都在印證著這一點。重重迷霧之後,真相究竟如何呢?請看《順治出家之謎》分解。​《愛他前先愛自己》 作者: 慕容蓮生 出版社:金城出版社 ISBN: 9787515500591
內容簡介:如果相信愛情,就算雷峰塔倒,西湖水千,你心依舊。如果不相信愛情,就演算法海戀上白素貞,嘯天犬愛上葫蘆娃,你仍存疑。《愛他前先愛自己》內容包括我只是恰巧單身、等待最好的愛情和最好的男人、做個優雅的單身女郎、享受一個人的旅行、你要有一所屬於自己的房子、睡眠是女人最好的美容品、常回家和媽媽談談、有閨蜜,單身女郎不孤單……​《趕屍客棧4》 作者: 凝眸七弦傷 出版社: 金城出版社 ISBN: 9787515502892
內容簡介:凝眸七弦傷所著的《趕屍客棧(4)》講述了傳說中詳細趕屍匠的故事。湘西趕屍匠:指湘西民間從事趕屍行業的人,進入這個行業,須具備兩個先決條件:一是膽子大,二是身體好。如果還能具備一個十分特殊的條件更佳,那就是相貌要長得丑一點兒。《趕屍客棧(4)》中趕屍人將「死屍」或「死人」稱為「喜神」(湘西話死人的諧音)。每次趕屍前,「先生」都要作法——設壇、點香、燒紙,「處理」過的屍體,才可以出發上路。「先生」每搖一下鈴,屍隊就向前慢慢地走一步,趕屍走的都是人跡罕至的荒野小徑,每當差不多天亮的時候,就要找一個專為趕屍人服務的小旅店,打尖休息。這些小旅店無一例外大門都是向內開的,而且門都是厚重的、上了黑漆的木質大門。這門背後,就是屍體靠站的地方。湘西當地有忌諱小孩站在門背後的習俗,就是源於此事。湘西流行趕屍的原因:趕屍,只有在湖南兩部才流行。原因有三:第一,只有湘西有「... ​《表哥駕到》 作者: 秦文君 出版社: 海豚出版社 ISBN: 9787511005564
內容簡介:現代中國兒童文學,尤其是新世紀以來的兒童文學,雖然通過一些途徑,曾被翻譯成多種語言,匯入世界兒童文學的藝術版圖;也有的作家作品還被歐洲著名出版公司簽約版權,行銷多國。但由於各種原因,中國兒童文學能夠真正進入歐美主流社會的還不多,進入國際市場的份額還非常小,走出去的步子邁得還不夠大。即使被翻譯出去,也是以單個作家作品的分散形式。因而世界文學對中國兒童文學的了解往往是「一知半解」、「一葉障目」,有時甚至是「一孔不達」。

㈡ 草嬰翻譯的托爾斯泰是最佳譯本嗎

草嬰的譯本是很受讀者認可的,而且草嬰是唯一譯出托爾斯泰小說全集的,要知一個作內者的作品由不同翻譯家容分譯會造成文風不統一,所以想要得到比較整體均一的閱讀體驗的話,草嬰本。草嬰的文筆也相當好,准確、洗練、莊重。
但是私以為劉遼逸翻譯的《戰爭與和平》水準絕不比草嬰譯本低,可惜劉先生沒有譯出托爾斯泰其他著作。如果只看《戰爭與和平》的話,可選人民文學的劉遼逸譯本。

㈢ ...但大樹不倒」,著名翻譯家草嬰去世。他的遺言是「不留墓碑,只留...

秋葉凋零 但大樹不倒
著名翻譯家草嬰去世。他的遺言是
不留墓碑 只留書房 是願意把自己的畢生精力貢獻在自己的事業 不講求形式主義 藍天格銳 生命環

㈣ 可以將外國名著翻譯得有中國特色的翻譯家,總感覺看外國翻譯的書沒感覺

草嬰 譯 托爾斯泰

《戰爭與和平》

草嬰先生是我最為崇敬的翻譯大家,他翻譯的每本書,絲毫無讀外國文學的生澀難懂之感。幾乎他翻譯的每本都是精品,讀來讓人上癮。草嬰先生十五歲就開始學習俄語,對俄國文學情有獨鍾,最為難得是草嬰先生耐得住寂寞與誘惑,能沉下心來翻譯。讀過草嬰先生翻譯的,再讀其他版本就像喝白開水,沒有滋味。(強烈推薦!!!)

2、金溟若 譯 三島由紀夫

《愛的飢渴》

知道金溟若,是因為大一時讀《魯迅書信集》,金溟若是魯迅的學生,從小隨父親留學日本,對日本文學耳濡目染,有著極高的文學造詣。後來著名的評論家夏志清特地寫了《教育小說家金溟若》,專論談他的小說藝術。我讀夏志清文學史,對很多人的臧否批評過多,唯對金溟若青眼有加,由此可見此人文學功底非同一般。

這個版本是作家出版社早年內部發行版,和現在淺顯平淡的譯本有天壤之級別,他將三島由紀夫在文字中表現的那種彷徨困惑,表現得淋漓盡致,是我讀過的最好的譯本。

3、豐子愷 譯 紫式部

《源氏物語》

大二時,和古代漢語老師李之亮聊到日本的俳句,李老師首先想到的就是《源氏物語》。《源氏物語》被稱為日本的《紅樓夢》,對日本文學的影響不言而喻,當年川端康成獲得諾貝爾獎時,就曾說自己的寫作受《源氏物語》影響頗深,足以見《源氏物語》的魅力。

個人覺得豐子愷將《源氏物語》中的華麗復雜的情感,細膩地表現出來了。但這種東西仁者見仁智者見智,周作人就對豐子愷譯的《源氏物語》頗有微詞,成為翻譯歷史上的一樁公案。

書評人止庵先生說:「《源氏物語》只有豐子愷、林文月兩個譯本,都談不上 很古風 ,錢稻孫譯得多少可以 古風 形容,但只存前幾回,發表在雜志上。」抄一段周作人對豐子愷譯《源氏物語》的評價,僅供參考:「豐子愷文只是很漂亮,濫用成語,不顧原文空氣相合與否,此上海派手法也。」這三種譯本請書友以自己的閱讀喜好下載吧,不好做評價。

4、葉渭渠 譯 川端康成

《雪國》、《伊豆的舞女》

葉渭渠先生與其夫人唐月梅,可以說是翻譯界的神鵰俠侶,兩人翻譯的日本文學作品頗受稱贊,後人很難望其項背。葉渭渠先生在大學本身就是研究日語的,說起他的老師可是大名鼎鼎——季羨林。

曹禺稱贊:「昨日始讀川端康成的《雪國》,雖未盡畢,然已不能釋手。日人小說,確有其風格,而其細致、精確、優美、真切,在我讀的這幾篇中十分顯明……」

先生將《雪國》里藝妓駒子的感傷,用清淡柔美的筆觸深深觸動你的心靈,我讀的時候感覺自己都抑鬱了。先生凄美惆悵的筆調,美得驚心動魄。想讀日本文學就先下載這兩本,從這讀起。

5、王道乾 譯 杜拉斯

《情人》

我想這本譯本的經典真的是不用再說了,你再挑剔,也很難吹毛求疵指摘其中的不妥之處。作家王小波在自己的作品裡,幾次三番多次推薦,能讓王小波如此傾心,它的經典說什麼都多餘。

㈤ ...著名翻譯家草嬰去世。他的遺言是「不留墓碑,只留書房」。

草嬰,原名盛峻峰,俄羅斯文學翻譯家,1923年出生在浙江省寧波鎮海。南通農學院肄業。他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。後來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。[1]
1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編。中國譯協副會長,現為中國譯協名譽理事。
2015年10月24日18點02分,著名翻譯家草嬰先生,在上海華東醫院因病去世,享年93歲。

㈥ 草嬰與他的翻譯人


  • 「不屈服」三個字其實可以很好地概括草嬰的一生。草嬰從年輕的時候起,就將自己定位一個平淡的人,「不屈服」與「平淡」很好地構成了草嬰93年的翻譯人生。

  • 草嬰1932年,出生於浙江鎮海的一個殷實家庭。著名翻譯家、草嬰生前摯友、近90歲高齡的翻譯家高莽先生為我們爆料,草嬰「小的時候就經常生病,年輕的時候就曾得過肺結核」。大概因為身體的原因,草嬰從小就與一般的孩子不同。當別的孩子還處在嬉笑玩耍,打打鬧鬧的年齡,草嬰卻早已將內心沉潛下來,通過讀書尋求自己的人生價值。15歲的時候,草嬰就通過報紙主動找到一個俄羅斯家庭婦女補習俄語。

  • 「我白天在中學念書,晚上就是在家裡念俄語,星期六下午跟星期天基本上都在學俄語,我學俄語那幾年,四五年裡面我沒看過一次電影,沒有出去玩過一次,我把分分秒秒的時間都集中用在我的學習上面了」,草嬰生前如此說。

  • 和現在一樣,那個時代的人們學習外語,首先選擇的也是英語,俄語鮮有人問津。據高莽會議,草嬰之所以選擇學習俄文,是因為他曾經了解到,當時的蘇聯是進步的象徵,於是開始對蘇聯文學產生了興趣,因此打算學習俄語。

  • 1940年左右,草嬰結識了上海地下黨姜椿芳。姜椿芳是一個俄文通,知道草嬰在學俄文。於是,姜椿芳就輔導草嬰學習俄文。1941年,蘇德戰爭爆發,地下黨和塔斯社在上海創辦》時代周刊》,草嬰就正式在雜志上翻譯俄文小說,這一翻譯,就是74年!

  • 高莽先生披露,草嬰翻譯俄文著作,非常認真,有自己的想法與堅持,草嬰認為,翻譯托爾斯泰、肖洛霍夫都是在傳承人道主義精神。中國社會科學院外國文學研究所研究員劉文飛認為,草嬰屬於自魯迅、曹靖華之後第二代俄文翻譯家,他們那代人對於翻譯,非常認真細致,力求精益求精。

  • 閱讀草嬰的譯作,可以清晰地發現,他的翻譯文筆與建國後多數的譯者不同,他會對自己所翻譯文字多次打磨,力求將翻譯文字變成真正的漢語敘述方式,不允許看出一絲翻譯的痕跡。草嬰認為,文學翻譯是藝術的在創作,草嬰是把文學翻譯是當作藝術創作來對待的,逐字逐句地直譯不是文學翻譯。這種翻譯模式,其實最早來自於嚴復對於翻譯所奠定的基調,即「信、達、雅」。

  • 或許,草嬰所說的標准與現代人直譯這兩種形式,就是界定翻譯家和翻譯者的區別。

  • 不過,到了當下,這種翻譯是否可行,確實一個翻譯界乃至文學界值得商榷熱問題。嚴復、林紓、魯迅等人,以文言文的形式翻譯外國文學,雖然文字清晰流暢,可讀性強。但是這種翻譯卻將外國文學作品的異域性完美地抹殺,這或多或少會影響我們對外國文化的理解。

  • 不過,草嬰對翻譯工作的執著和認真卻值得所有當代人學習和借鑒。草嬰在生前曾在一篇采訪他的文章中坦言:「我一般先把原著閱讀幾遍吃透後再開始翻譯,然後把名字、地點等名詞列出來統一翻譯以免前後矛盾。翻譯的第一稿是草稿,修改後從頭到底把稿子念一遍,然後給編輯修改,編輯修改出校樣後,我自己再看一遍。」

  • 這種翻譯精神的確值得現代翻譯者所借鑒。大概因為市場化的緣故,翻譯外國文學作品與拍電視劇一樣,都是在很短地時間內完成,有些人甚至外語還不過關,就開始依靠詞典進行翻譯。有些譯者可能並不了解該文學作品的理念以及作者的思想,就「迎難而上」,更別提翻譯前先閱讀一遍了,於是造成了翻譯語句不通,前後文人名不一致等硬傷,現在圖書出版界,翻譯敗筆已經屢見不鮮了,這不能不說是當代翻譯的悲哀。據有個不願意透露姓名的圖書編輯對我們說,現在很多出版社直接找沒有畢業的外語系大學生進行翻譯,一些高深的圖書,這些大學生自己都看不懂,於是就只好硬譯,這種翻譯,想來就足以讓人心驚。

  • 草嬰後半生,都是以一己之力翻譯了全套托爾斯泰的作品。俄羅斯高爾基文學研究所研究員、著名漢學家李福清說:「一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。」草嬰為何對托爾斯泰情有獨鍾?他在生前認為,托爾斯泰的作品中體現著人道主義思想,透露著人性的光輝。

  • 草嬰在《安娜卡列尼娜》譯本序中,如是說:「托爾斯泰借列文的口說,『要是我不知道我這人是什麼,我活著為了什麼,那就無法活下去。』他(指托爾斯泰——引者注)不知道生命從哪裡來,它的目的是什麼,它究竟是怎麼一回事。」托爾斯泰對人生終極價值的叩問,一直困擾著托爾斯泰的一生。到了晚年,托爾斯泰更是被人生價值的問題,困擾得撕心裂肺。托爾斯泰沒有尋找到生命的價值,於是離家出走,死在偏遠的小車站。

  • 而草嬰,卻用一句他的一生所奉行的原則,為他自己,也為芸芸眾生,點明了人生意義所在,那就是:平淡的人做平淡的事。正如他解釋自己的筆名,一個人,給世界添一點綠就好……

㈦ 看過一些譯著,好多翻譯的不爽,請推薦幾位著名翻譯家及其翻譯的好的值得一看的作品

《茶花女》—王振孫,《德伯家的苔絲》—張谷若,《神曲》—王維克,《簡·愛》—曾凡海 吳江浩,《馬丁·伊登》—張經浩。不再一一列舉。樓上那位網友說的選名譯之前先選名社也是個好辦法。

㈧ 翻譯家草嬰去世得了什麼病

楊尚昆因白來血病去世。1998年6月7日,楊源尚昆因高燒住進301醫院,被診斷為白血病,病情急轉直下。極度虛弱的楊尚昆已經預感自己時日不多,9月2日下午4時,他把家人召集到病床前,開了他生前的最後一個家庭會。楊尚昆(1907年8月3日-1998年9月14日),偉大的無產階級革命家、政治家、軍事家,堅定的馬克思主義者,黨、國家和人民軍隊的卓越領導人。楊尚昆同志早年參加反帝反封建斗爭,1925年加入中國共產主義青年團,翌年轉為中共黨員,後赴蘇聯學習。回國後在各個時期擔任黨政軍重要職務,為中國革命、建設和改革開放作出了重大貢獻。1988年被選為中華人民共和國主席。

㈨ 作為一名翻譯家,草嬰偏愛譯介俄羅斯文學的原因是什麼

翻譯家、托爾斯泰譯者草嬰先生於2015年10月24日18點02分在上海華東醫院因病去世,享年93歲。
對於草嬰先生的去世,上海作協副主席、作家孫甘露對澎湃新聞記者表示,「他是非常了不起的俄語翻譯家,一個人等於說把托爾斯泰所有的小說都翻譯過來了。」他回憶自己去年春節前還去華東醫院看望過草嬰,那時草嬰在熟睡中,情況就不是很好。「我不懂俄語,盡管很難比較哪一位譯者的作品比較好,但是草嬰先生是位令人尊敬的俄語翻譯家,這是肯定的。」
在接到澎湃新聞記者電話得知草嬰去世消息時,同為俄語翻譯家的高莽先生沉痛不已,「唉,在醫院躺了那麼多年,還是走了」。在接受澎湃新聞記者采訪時,自稱「他的學生」的高莽幾度沉默。「草嬰先生算是我的老師,雖然我和他年齡差不多,但是他的翻譯成就比我大得多,我也從他那裡學習、汲取了諸多翻譯經驗」。

改革開放後,高莽結識了草嬰。「我們一起出過國、一起開過會,他是個非常認真嚴肅的翻譯家,而且專心專意,容不得粗製濫造。也就是這樣的性格,才能把托爾斯泰、米·肖洛霍夫這些巨匠的作品翻譯出來,這是很難的。那個時代學習俄文條件非常差,甚至連俄漢字典都沒有一本,沒有幾十年如一日的努力和對翻譯的熱愛根本不可能有這樣的成就」。

2006年5月31日下午,在俄羅斯聯邦駐上海總領事館,總領事 Sharonov和來訪的俄羅斯作家協會主席Ganichev(圖右),向上海的草嬰頒發俄羅斯文學獎――高爾基獎狀和榮譽證書以及俄羅斯作協名譽會員證,以表彰其在俄羅斯文學研究和翻譯方面作出的傑出貢獻。

1985年,草嬰訪問蘇聯,參觀了托爾斯泰的庄園。草嬰後來向高莽感慨:這樣一位擁有巨大財富的貴族少爺,卻放棄了享樂投身於文學,關注社會底層人民、探索生活的真諦,實在可貴。
「我想托爾斯泰的這種精神一直激勵著草嬰先生吧!」高莽回憶。

1987年,應蘇聯作家協會邀請,草嬰、高莽等四位翻譯家前往莫斯科出席第七屆蘇聯文學翻譯國際會議,草嬰在會上談了自己從事翻譯工作的經歷。「他的匯報講話非常朴實,沒有一句空話,談他如何翻譯、如何理解托爾斯泰和肖洛霍夫的作品,受到出席會議的各國翻譯家的歡迎。」高莽告訴澎湃新聞記者,每次聽草嬰聊翻譯工作都能收獲很多。
高莽對草嬰的為人也印象深刻:「我們出席國際會議,先生從來不提個人要求,簡簡單單的一個人,所有的精力都投在工作中。」即使成果碩碩,草嬰卻總覺得自己還不夠好。高莽說,草嬰常說自己俄文水平不高、中文水平也不夠、文學素養不足、知識面不廣,只有勤能補拙。

高莽回憶:「草嬰先生是經歷過暴風驟雨的人,我們有時候回首往事感慨時,他不愛提『文革』時期經歷的困難,只是說『不悖良知,老老實實做人,認認真真做事』。他還在給我寫的信中專門提到過知識分子的良知問題,可見他是多麼重視風骨。苦日子熬出來,領導讓他擔任譯文出版社社長,他也拒絕了。幾十年連工資也沒有,就靠稿費。」
采訪結束時,高莽向澎湃新聞記者強調,「年輕的翻譯者要紀念草嬰先生的話,就從學習他開始吧」。
俄語文學翻譯家劉文飛對澎湃新聞記者表示,最早讀草嬰先生翻譯是上大學時讀的肖洛霍夫《一個人的遭遇》,「盡管我們今天站在沉澱了半個多世紀之後的研究史積累上,可以說這個名字的原意是『一個人的命運』,但是他在翻譯時是肖洛霍夫這篇小說剛剛出來不久,這個名字的翻譯也體現了他的翻譯風格,不拘泥於原文,而且這個名字在中文中間是很漂亮的,幾乎是家喻戶曉,在中國只要是喜歡文學的人恐怕沒有沒讀過的。」

雖然跟草嬰先生沒有什麼私交,劉文飛說,「但是我們都是讀著他的譯文長大的,後來我們從事翻譯工作後,他就是我們模仿的對象,都以他的翻譯事業作為我們堅持翻譯的一種動力。」「他很少參加我們的翻譯會議,但是在我們圈內都知道他,他翻譯的數量之巨,堅持翻譯的時間之長,就我個人所見,我覺得沒有幾個人能超過他。他要把身外的工作、待遇什麼全都去掉,一生只做這一件事。我們知道很多有名的翻譯家,有很多其他頭銜,可能是作家,出版社編輯,研究機構人員,大學教授,只有他什麼都沒有,我們所謂的『職業翻譯家』用在他身上是最恰當不過的。」
另外一位俄語翻譯家、詩人汪劍釗則對澎湃新聞記者表示,如果我們站在整個中國俄國文學翻譯史上來衡量,草嬰先生絕對是有資歷和貢獻,「而且草嬰先生的翻譯在中文表達上是很有特色的,我個人認為,他的翻譯是比較好地傳達了托爾斯泰的神韻,基本上是對得起托爾斯泰的創作的。」
法語翻譯家馬振騁則對澎湃新聞記者表示:「對他的工作和成績非常欽佩,一個人翻譯了托爾斯泰,是翻譯史上的壯舉。」

㈩ 中國中央電視台十套頻道剛剛演的《大家.翻譯家.草嬰》說的要成為翻譯家的條件是什麼

當一個翻譯家的確不容易,看看這個節目的文字稿你就知道了.
http://www.cctv.com/program/dajia/20061224/100687.shtml

熱點內容
影視轉載限制分鍾 發布:2024-08-19 09:13:14 瀏覽:319
韓國電影傷口上紋身找心裡輔導 發布:2024-08-19 09:07:27 瀏覽:156
韓國電影集合3小時 發布:2024-08-19 08:36:11 瀏覽:783
有母乳場景的電影 發布:2024-08-19 08:32:55 瀏覽:451
我准備再看一場電影英語 發布:2024-08-19 08:14:08 瀏覽:996
奧迪a8電影叫什麼三個女救人 發布:2024-08-19 07:56:14 瀏覽:513
邱淑芬風月片全部 發布:2024-08-19 07:53:22 瀏覽:341
善良媽媽的朋友李采潭 發布:2024-08-19 07:33:09 瀏覽:760
哪裡還可以看查理九世 發布:2024-08-19 07:29:07 瀏覽:143
看電影需要多少幀數 發布:2024-08-19 07:23:14 瀏覽:121