韓語執法
『壹』 求高手翻譯成韓語,狂加分啊
去翻譯網翻譯
我試過
둘째, 은행의 제안에서 나쁜 부채의 활성화
() 지방 정부 신용의 인지도 향상
다양한 사회적 요인 이외의 영향 - 은행의 대출 실적, 최종 분석 지방 자치 단체의 기능은 그들의 전환 장소에없는 기능 부서이며, 신용 카드 인식이 약한 신용 자금을 맹목적으로 작업, 은행 이외의 많은 - 자산의 실적을 가져 방해. 시장 경제 상황에서, 신용 경제 운영에 중요한 토대뿐만 아니라, 귀중한 무형의 지역 자원, 기업에 대한 신용,이 선의의 종류는 이미지의 측면에서 지방 자치 단체의 종류뿐만 아니라, 투자 환경의 일종이다. 잠시 동안 계획을 혜택을 방법으로서, 그리고 자신의 품위 자신의 의심의 여지 자신의 탈출 경로를 차단하기 위해 바인딩의 신뢰성을 훼손 돈을 경제적 자살은 일종의 자신을 만드는 방법으로 채널을해야합니다. 내 의견으로는, 지방 정부, 시장 경제의 이해, 새로운 은행 - 기업 관계 위치를 확립 지방 정부 알게 설립 사회적 신용의 개념에 초점을 향상. 법률의 역할 적어도 두 가지 측면에서 가장 먼저해야 할 사람이 은행을 어떻게 - 대화의 기업 조직에 필요한 시장을 기반으로, 평등과 상호 이익, 상호 협력, 새로운 은행 - 기업 관계, 지방 자치 단체 설립. 충돌이 은행과 기업간에 기존의 원인, 정부 부처 및 기획자 대화, 공정 조직의 조직 및 주재로 두 은행과 기업의 역할을하기 위해 권한을 사용해야하는 대화, 포럼에 참여, 프로젝트에 자금을 재고하게 많아요 투자 및 기타 경제 활동, 옹호 및 두 은행 및 기업의 홍보를 직접 신용 인식, 정책 및 보안에 대한 협의의 금융 자산을 보호하기 위해 다양한 홍보를주고, 협력 은행 기업 분할, 주변 연락처와 강화 사이의 관계를 기초를 줄이기 위해 만나. 두 번째 수비수의 경제 및 금융하기 위해서입니다. 지방 정부가 직접 은행에 개입해야 기업 관리 및 특정 사안에 직접 운영을 초월하는, 안정성 및 순서, 정상적인 경제 운영 및 작업 순서의 재정 측면의 관리 강화, 그렇게, 적자 관심의 생존 기반을 완전히 시장에 법에와 같은 역할, 자금의 배분을 규제하는 자금의 흐름을 이익 극대화를 달성했다. 지방 자치 단체 및 법률 집행 기관에 적극적으로하지만, 기업의 구조 조정을 지원해야하는 또 하나의 관심 기업 부문에서 양면 극복에 특히 관심을 지불, 청구의 처리 및 파산 소송의 경우, arbitrariness과 불의. 우리는 추가 재산권 제도 개혁을 중요한 과제로 금융 주장의 손실을 막기 위해 은행 대출의 이행, 채무를 강화해야한다. 자산 보존 작업에 적극적으로, 해당 국가 법률 및 정책 운영과 엄격한에 따라 기업의 감독 기업의 합병 및 파산을 다시 노동자의 고용 은행 부채의 긍정적인 조합을 유지하기 위해 프로젝트의 구현을 지원해야합니다. 파산 과정에서 사업 "을 통해 은행의 채무를 회피 형태의 역할을"또는 ""분산 및 기타 철수, 우리는 과감하게 중지해야합니다. 또한, 지방 정부의 재정 자원을 과감하게 마무리해야 크롤 링 및 신용 자금 문제의 현상을 억제, 여러 프로젝트에 대한 자신의 신뢰성에 막대한 자금을 시간과 전체 밖의주의를 기울여야한다. 현재 세금 및 사용 세금 문제에 대한 더 많은 저명한 신용, 우리는 단호하게, 진지하게 중지해야합니다.
『貳』 韓語翻譯高手請進
제 9 조 (수출말소)
수출말소실시절차
1:자금부서는 공백말소단을 신청
2:물류부서는 공백말소단을 각 해관 부두에 보낸다.메일로 자금부 담당한테 말소단 비고준비를 하도록 통지한다
3:
『叄』 韓,漢城的韓語是什麼
韓,漢城
한국 서울
說是在日本入侵東北時,由於人手不夠,就從已經征服了的韓國調來了大量的韓國人來管理中國人。由於韓國警察手裡沒有警棍之類的執法武器,他們就拿婦女洗衣服的棍子胡作非為,而且很殘忍,東北人民就給他們起了個名字叫「棒子」
漢城市2005年1月宣布,將該市中文譯名改為「首爾」,韓方希望在中國也使用這一新譯名。此間專家認為,韓國首都使用中文譯名「首爾」,符合國際慣例,也符合中國有關外國地名翻譯使用規定。
首爾歷史悠久,古時因位於漢江之北,得名「漢陽」。14世紀末朝鮮王朝定都漢陽後,改名為「漢城」。近代朝鮮半島受日本殖民統治期間,漢城改稱「京城」。1945年朝鮮半島光復後,更名為朝鮮語固有詞,羅馬字母標記為「SEOUL」,語意為「首都」.
漢城 (Seoul) ,人口1027.7萬(2003年)。2003年12月,韓國國會通過《新行政首都特別法》,決定將行政首都從漢城遷往中部地區。2004年8月,韓國政府最終確定並正式公布了新行政首都的地址,位於韓中部地區的燕歧—公州將成為新的行政首都。韓國政府定於2007年7月在燕歧-公州動工建設新行政首都,在2020年和2030年分別形成擁有30萬和50萬人口的城市。自2012年至2014年,韓國主要國家行政機關將遷往新行政首都。2004年10月,韓國憲法法院裁決,韓國國會2003年12月通過的《新行政首都特別法》違反憲法 。韓國政府制訂的將行政首都從漢城遷往中部地區的計劃將因此被迫停止執行。2005年1月,漢城市市長李明博在漢城市政府舉行記者招待會,宣布把漢城市的中文名稱改為「首爾」,「漢城」一詞不再使用 。
『肆』 把下面的句子翻譯成英語,日語和韓語。 「有法可依,有法必依,執法必嚴,違法必究。」
There must be laws to go by,the laws must be observed and strictly enforced,and lawbreakers must be prosecuted.
有法必依必嚴を設け、ところが、法の執行をしな回ければならない答
규정 을 만 들 有法必依 해 법 을 집행 必嚴, 불법 이다
『伍』 2021國考鐵路公安的行政執法類職位,招的是經濟與貿易類,筆試是行測和申論之外,要考公安基礎知識嗎
是的,公安職位是是行測和申論之外,還要考公安基礎知識。
招考公告明確指出:
公共科目包括行政職業能力測驗和申論兩科。其中,行政職業能力測驗為客觀性試題,申論為主觀性試題,滿分均為100分,詳見《中央機關及其直屬機構2021年度考試錄用公務員公共科目筆試考試大綱》。公共科目筆試對中央機關及其省級直屬機構職位、市(地)級及以下直屬機構職位分別命制試題。所有報考者均需參加公共科目筆試。
中共中央對外聯絡部、外交部等部門日語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、德語、朝鮮語(韓語)、葡萄牙語等8個非通用語職位的報考者,還將參加外語水平測試,考試大綱可在考錄專題網站和外交部網站查詢。
中國銀保監會及其派出機構職位、中國證監會及其派出機構職位,以及公安機關人民警察職位的報考者,還將參加專業科目筆試,考試大綱可在考錄專題網站和中國銀保監會、中國證監會、公安部網站分別查詢。
『陸』 韓國為什麼叫棒子,漢城為什麼改成首爾了
一般有三種說法
1棒子的由來,很多人知道韓國人又叫棒子,但對於棒子的由來不甚了解
其實棒子這個稱號還是乾隆皇帝所賜。棒子也就是棒槌,是北京的方言,也就是愚蠢無知的意識,用老百姓的話就是半吊子。那一年朝鮮的國王來北京朝見乾隆,乾隆很高興,在紫禁城宴請他,席間有人端來一盆凈手水,為了消毒和增加香味,這盆水裡加了點花瓣和鹽。朝鮮國王以為是湯,就端起來喝了幾口,然後大贊好喝,乾隆見了大笑,說朝鮮國王;「你真是個棒槌啊』。朝鮮國王不懂啊,以為皇帝封他什麼大官哪,趕緊謝恩。從此朝鮮人就叫棒子了。
就是說韓國人的愚昧無知而已
2 倭國佔領東北的時候,低層的保安多是韓國人,由於他們也是二等公民,倭人對他們不信任,不配備槍支,只發一根棒子。可是這些韓國人卻喜歡欺負中國人、動不動就拿警棍打中國人.於是人們就把這些韓國保安叫高麗棒子。
3 棒子一般是指韓國人。韓國以前是高麗。高麗盛產人參。人參在中國有關別名叫棒子啊。所以就有了用高麗棒子來稱呼韓國人的一個習慣
1月19日,韓國首都漢城市市長李明博在新聞發布會上宣布,漢城市的正式中文名稱已改為「首爾」,不再稱「漢城」。
為何不再稱漢城呢?對漢字文化圈的人來說,使用了600年的稱呼,突然要被抹去,確實是有些納悶和費解的。
首先,韓國首都的位置沒有變更,何況遷都計劃已被否決。其次,用韓文書寫和稱呼的Seoul也照舊,改變的只是要中國和世界華人不再用「漢城」來稱呼它而已。換言之,這是針對華人的一項片面通告。
李明博市長列舉了三大理由,說明韓國首都為何不應再稱「漢城」。
第一,世界絕大多數國家都按Seoul英文標記的發音來稱呼韓國首都,唯獨中國人按古代名稱將之稱為「漢城」。第二,漢城改名已有百年歷史,中國人繼續稱它為漢城,不符國際慣例。第三,韓中交往日益頻繁,Seoul與漢城發音不一,含義也不盡相同,使用就帶來了「很大的混亂」。比如,韓國有兩家大學,一是Seoul大學,另一是漢城大學,中國人都稱它為漢城大學,這就造成交往的混亂。
對「漢」過敏症?
漢城當局在去年1月間成立了「Seoul漢語新標記委員會」,原本計劃半年內選出一個「發音相近,意義良好」的全新中文名字。不料,6月發表初選結果之後,新名稱就石沉大海,直到今年1月才正式宣布以「首爾」取代漢城。
李明博市長說,「首爾」的發音接近韓語Seoul實際發音,意思又是「第一城市」,相信中國人會很快熟悉這一新名稱。
韓國的地名,由韓國人來決定,是天公地道的事,何況又是首都,純粹是韓國人的「家務事」,外國人當然是不容置喙,而且必須給予尊重。但是,熟悉中韓關系,特別是韓國獨特民族性格的人,並不作如此單純的解釋。
首先,漢城市是首都,但市長卻是民選的,市長能否代表中央政府宣布,「漢城中文不能稱漢城」?第二,中國人翻譯外國地名,甚至國名,除了音譯,也可以意譯,比如德國的慕尼黑、美國的舊金山、檀香山、英國的劍橋、牛津等等,既有歷史背景,也有約定俗成因素。無論如何,規定中國人如何用華文來表達,卻有干涉文化內政之嫌。
第三,「漢城」這個名字,並非中國人所起,是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂所定。史載,李成桂1394年從開京(現開城)遷都漢陽,從此將它正式命名為「漢城」。
朝鮮半島過去從吸收中國文化,使用中國漢字,前後已超過2000年。即使朝鮮王朝第四代國王世宗,於1443年創立了朝鮮式的拼音方塊字——「朝鮮諺文」(也稱韓文),包括戰後全面排斥漢字的諺文主義興起,它的語言文化政策就一直在左右搖擺。漢城非漢城,難怪有人會懷疑,又是對「漢」字產生過敏症的表現。不過,取消了「漢城」,還有「漢江」從它心臟地區日夜流淌,不是理還亂?
有人從歷史的角度來分析,認為「漢城」每次改名,幾乎都跟韓國人的民族心態有直接或間接的關聯。1394年李氏王朝在此建都,改名漢城,讀音是朝鮮式訓讀Hansung。1910年朝鮮半島淪為日本殖民地,日本又將它改名「京城」,讀音是日式訓讀Keijo。1945年朝鮮半島獲得解放,大韓民國又建都漢城,雖然口稱它為「首府」,卻不寫漢字,僅用韓文拼寫,Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒有漢字標記的城市。
尊重漢城當局的決定
過去,世界華人一直把韓國首都稱為漢城,一是漫長歷史的約定俗成,二是根據韓國官方印發的中文資料,以為它的正式名稱就是「漢城」。所謂「百年前就不再稱漢城」,顯然是言過其實。當然,我們應尊重漢城當局的決定,從此稱呼漢城為「首爾」。
但是,「首爾」是新創的中文譯名。從朝鮮的文化、歷史,到半島的環境現實,所有地名、人名仍然是以漢字為基礎起名稱呼的,即使南北朝鮮都不在日常生活中繼續使用漢字,金正日、盧武鉉、朴正熙等等,卻都是可以還原其漢字的名字。Seoul的原本漢字是什麼?為何避而不談,而要把「錯誤」稱呼「漢城」的責任全盤推到中國或世界華人身上呢?這是筆者百思不解的疑問之一。
再者,「首府」的韓語發音原本是Sieur,音譯成英文卻成了Seoul,但音譯方式卻不限一種,到底是什麼,就有過激烈的論爭。李明博市長說,「首爾」是根據英譯的Seoul再翻過來的,問題似乎又陷入另一個極端,就是太偏重英譯,而忽略韓文的原汁原味。依據李明博市長的英譯標准論,以後甚至會有人主張,「韓國」的中文標記應該寫成「高麗」,因為標准英譯是Korea
『柒』 韓語翻譯(急!!!!!) 「有法可依、有法必依、執法必嚴、違法必究」 的韓語翻譯! 謝謝!!!
我在大學讀法律的時候,這句話簡直能當繞口令了,呵呵。。。
以我對這句話的版理解,我是這權么翻譯的:
의거할 법이 있어야 하고
반드시 법에 의거해야 하고
반드시 엄격하게 집법해야 하고
위법행위는 반드시 추궁해야 한다
『捌』 行政執法怎麼翻譯
Application des lois administratives
『玖』 「執法大隊長」韓語怎麼翻譯,要准確一點,出國用
법집행지도자