同傳服務
A. 同傳與交傳的區別在哪裡
同傳與交傳的區別如下:
一、定義上不同:
1、同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱"同傳",又稱"同聲翻譯"、"同步口譯",是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
2、交傳是互動式傳譯的簡稱,指說話者說完一段話後,翻譯者再翻譯,准確度較高,好的翻譯可以達到90%以上,比如外交部的高翻。
二、交傳對譯員筆記技藝的要求高於同傳。在交傳當中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧,而且,譯員容易在筆記和理解消化原語並信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
三、交傳在聽力上難於同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替傳譯由於自身的特點,譯員必須在演講者講話持續一段時間後才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由於情緒激動,講話持續很長時間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷。
拓展資料:
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。
同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱"箱子")內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。
需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個"箱子",每個"箱子"里通常坐著3位譯員。
B. 同傳翻譯服務對工作人員有什麼要求
同傳翻譯服務對工作人員的要求:
1、同傳工作人員也要有良好的語言基礎
2、同傳工作人員也要有足夠的專業知識
C. 做同傳的步驟是什麼
聲傳譯
開放分類: 外語、翻譯
什麼是同聲傳譯?
同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室, 俗稱「箱子」 里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。
收入最高的「鍾點工」每天收入四五千。
在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。
在一家北京的翻譯公司的同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。
同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。
不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當「同傳」,一個字「難」。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為「難」,想當「同傳」,太難了。
進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標准對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:
(1) 順句驅動: 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 「 順句驅動 」 。如以下句子按順句驅動的原則來譯: 「 所有人 // 都可以藉助互聯網資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、 // 何種性別、 // 何種膚色、 // 只要他們可能接入互聯網。 」 譯文: 「All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.」 同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束後瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之後再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此, 「 順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特徵。 」
(2) 隨時調整: 調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用 「 順句驅動 」 進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如: 「I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.」 按順句驅動的原則,可能這樣譯: 「 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鍾 // 昨天。 」 加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: 「 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點。 」
(3) 適度超前: 同聲傳譯中的 「 適度超前 」 是指口譯過程中的 「 預測 」(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行 「 超前翻譯 」 ,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話: 「…… 我謹代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 並預祝本次大會取得圓滿成功! //」 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出 「 我謹代表 ……」 的時候把整句話都譯出來 「Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…」 在聽到 「 預祝 ……」 之後,就應該知道後面要講的是 「…… 本次會議成功 」 。不善用 「 預測 」 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以後再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。
(4) 信息重組: 信息重組 (reformulation) 是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 「 語言 」 上,結果經常 「 卡殼 」 。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 「 信息 」 的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: 「Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.」 經過信息重組之後可能會以下面的內容譯出: 「Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//」 (經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5) 合理簡約: 所謂簡約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而採取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對於所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語 (jargon) 則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 「 歐盟農業政策 」 的會議上出現了這樣的內容: 「If the CIF price of proce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff ty, is imposed.」 如果 「 忠實 」 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: 「If farm proce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed」 。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低於歐共體的官方價格的話,就要徵收農業特別稅。)
(6) 信息等值:「忠實」(faithfulness) 一向被認為是檢驗翻譯的標准。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到「忠實」於原文,有時雖然忠實於原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同於筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體「信息等值」。
交替傳譯
開放分類: 文化、外語、翻譯、白領、職場
交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,准確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鍾連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、准確地譯出其全部內容。
交替傳譯是否比同聲傳譯容易?
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和准司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標准口譯模式。
D. 同聲傳譯同傳服務容易出現哪些意外問題
同聲傳譯同傳服務容易出現哪些意外問題,作為資深泰語同傳譯員,簡單介紹如下
演講者內口音容重,聽不清,又沒有提前給到稿子,無法翻譯。
演講者把事先准備好的稿子以高速念,每分鍾達300漢字以上,而同傳譯員沒有收到相應的稿子,無法翻譯。
計劃外臨時增加的演講,內容專業程度太高,沒有提前給譯員准備,演講速度過快,同時譯員因知識原因,翻譯不好或無法翻譯。
設備不能正常傳遞聲音,因聽不到而無法翻譯,或話筒異常,翻譯聲音無法傳出。
E. 同聲傳譯服務中對譯員都有哪些要求
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。
第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。
該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。
詳細介紹和具體要求如下:http://ke..com/link?url=-
F. 請問怎麼找同聲傳譯服務的公司
同聲傳譯進入中國市場已經超過10年了,我是一名老譯員。做了8年,合作過很多同版聲傳譯公司,平權心而論,沒有最專業的也沒有最強的,但在幾十家大大小小可以提供同聲傳譯員或者同聲傳譯設備的公司中,百若萌是我一直以來合作最放心的,據我所知,這家公司的整體規模在同行中是最大的,而且起步比較早,從04年合作到現在,業務量也步步攀升。上個月,給他們公司做了9天的同傳會議,我上個月一共做了17天。這家公司的同聲傳譯設備量大,這也是他們能做大的主要因素,自家沒有同傳譯員,有十多名交傳的專職譯員,我在北外高翻學院的一位老同學經常給他們做培訓,所以我也略知一二。整體來說,百若萌(公司全稱是叫百若萌視聽好像,合作這么久,一直不在意,樓主見諒)這家公司還是值得客戶作為一個優先選擇對象的。
G. 同聲傳譯服務收入怎麼樣 為什麼很多人願意從事該職業
我是職業翻譯人,對行業比較了解,比較有發言權
不懂同聲翻譯的朋友可能覺得這份工作收入高、很輕松,出入高檔場所,國內國外飛來飛去,風光無比
真正學習同聲翻譯的翻譯或語言碩士,他們即便順利畢業,很多也不會去做這樣的工作,因為壓力太大、要求太高、長期處於高度緊張的工作狀態,國內也只有北外、上外、廣外、北二外等極個別學校(不超過8所)真正具備同聲翻譯培養能力;
外界媒體和《翻譯官》等這樣腦殘編劇中對同聲翻譯的描述對外界有很大的誤導性;可以這樣說,100個學外語的人裡面可能無法選擇出一位合格的同聲翻譯,雖然他們工作一天的收入5000 ---8000是司空見慣的,但每次做會議翻譯之前都要進行相關口譯資料的學習、專業背景知識的補充、專業詞彙的惡補,甚至要請教業內同行一些問題,這樣的准備時間和成本其實也在那每天5000 ---8000裡面的,這是外行們看不到的,所以真正的算下來,收入並沒有外界炒作的那樣高。而且,同聲翻譯工作的時候,一般是2 --3人一組,每個人翻譯15--30分鍾,輪流交替翻譯,直到翻譯任務結束,而不可能是一個人單乾的;如果是一個人單乾的,基本上99.999%是交替翻譯,而不是同聲翻譯。
優秀同聲翻譯年收入60萬是沒有問題的,至於100萬的年收入是非常懸的,炒作的成分很大!
H. 同聲傳譯是什麼工作呢
想當「同傳」,一個字「難」。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為「難」,想當「同傳」,太難了。 進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。 除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。 只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標准對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。 外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。 同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。 同聲傳譯基本原則 同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則: (1) 順句驅動: 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 「 順句驅動 」 。如以下句子按順句驅動的原則來譯: 「 所有人 // 都可以藉助互聯網資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、 // 何種性別、 // 何種膚色、 // 只要他們可能接入互聯網。 」 譯文: 「All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.」 同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束後瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之後再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此, 「 順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特徵。 」 (2) 隨時調整: 調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用 「 順句驅動 」 進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如: 「I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.」 按順句驅動的原則,可能這樣譯: 「 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鍾 // 昨天。 」 加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: 「 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點。 」 (3) 適度超前: 同聲傳譯中的 「 適度超前 」 是指口譯過程中的 「 預測 」(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行 「 超前翻譯 」 ,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話: 「…… 我謹代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 並預祝本次大會取得圓滿成功! //」 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出 「 我謹代表 ……」 的時候把整句話都譯出來 「Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…」 在聽到 「 預祝 ……」 之後,就應該知道後面要講的是 「…… 本次會議成功 」 。不善用 「 預測 」 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以後再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。 (4) 信息重組: 信息重組 (reformulation) 是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 「 語言 」上,結果經常 「 卡殼 」 。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 「 信息 」 的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: 「Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.」 經過信息重組之後可能會以下面的內容譯出: 「Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//」 (經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。) (5) 合理簡約: 所謂簡約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而採取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對於所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語 (jargon) 則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 「 歐盟農業政策 」 的會議上出現了這樣的內容: 「If the CIF price of proce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff ty, is imposed.」 如果 「 忠實 」 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: 「If farm proce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed」 。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低於歐共體的官方價格的話,就要徵收農業特別稅。) (6) 信息等值:「忠實」(faithfulness) 一向被認為是檢驗翻譯的標准。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到「忠實」於原文,有時雖然忠實於原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同於筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體「信息等值」。
I. 怎麼找同聲傳譯服務的公司有沒有好的辦法啊
做的不錯,了解下!!
J. 什麼是交傳什麼是同傳
同傳是最難的,國際慣例都是15分鍾一輪換,對翻譯的要求是最高的,也是最費內腦力的容。因為翻譯需要迅速的在講話人說話的同時就將其翻譯成外語,所以需要相當的水平,沒有經過專業的訓練是很難做得來的。交傳相對來講就容易一些,就是說一句翻譯一句,沒有同時性。翻譯員可以在腦中有一個思考的時間。