傳譯服務
⑴ 同聲傳譯服務收入怎麼樣 為什麼很多人願意從事該職業
我是職業翻譯人,對行業比較了解,比較有發言權
不懂同聲翻譯的朋友可能覺得這份工作收入高、很輕松,出入高檔場所,國內國外飛來飛去,風光無比
真正學習同聲翻譯的翻譯或語言碩士,他們即便順利畢業,很多也不會去做這樣的工作,因為壓力太大、要求太高、長期處於高度緊張的工作狀態,國內也只有北外、上外、廣外、北二外等極個別學校(不超過8所)真正具備同聲翻譯培養能力;
外界媒體和《翻譯官》等這樣腦殘編劇中對同聲翻譯的描述對外界有很大的誤導性;可以這樣說,100個學外語的人裡面可能無法選擇出一位合格的同聲翻譯,雖然他們工作一天的收入5000 ---8000是司空見慣的,但每次做會議翻譯之前都要進行相關口譯資料的學習、專業背景知識的補充、專業詞彙的惡補,甚至要請教業內同行一些問題,這樣的准備時間和成本其實也在那每天5000 ---8000裡面的,這是外行們看不到的,所以真正的算下來,收入並沒有外界炒作的那樣高。而且,同聲翻譯工作的時候,一般是2 --3人一組,每個人翻譯15--30分鍾,輪流交替翻譯,直到翻譯任務結束,而不可能是一個人單乾的;如果是一個人單乾的,基本上99.999%是交替翻譯,而不是同聲翻譯。
優秀同聲翻譯年收入60萬是沒有問題的,至於100萬的年收入是非常懸的,炒作的成分很大!
⑵ 請問怎麼找同聲傳譯服務的公司
同聲傳譯進入中國市場已經超過10年了,我是一名老譯員。做了8年,合作過很多同版聲傳譯公司,平權心而論,沒有最專業的也沒有最強的,但在幾十家大大小小可以提供同聲傳譯員或者同聲傳譯設備的公司中,百若萌是我一直以來合作最放心的,據我所知,這家公司的整體規模在同行中是最大的,而且起步比較早,從04年合作到現在,業務量也步步攀升。上個月,給他們公司做了9天的同傳會議,我上個月一共做了17天。這家公司的同聲傳譯設備量大,這也是他們能做大的主要因素,自家沒有同傳譯員,有十多名交傳的專職譯員,我在北外高翻學院的一位老同學經常給他們做培訓,所以我也略知一二。整體來說,百若萌(公司全稱是叫百若萌視聽好像,合作這么久,一直不在意,樓主見諒)這家公司還是值得客戶作為一個優先選擇對象的。
⑶ 有哪個網站可以提供同聲傳譯服務服務質量好一點的
很多這樣的門戶網站,你在網路上一搜一大片。直接有道,123,谷歌其實也可以。
⑷ 同聲傳譯服務中對譯員都有哪些要求
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。
第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。
該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。
詳細介紹和具體要求如下:http://ke..com/link?url=-
⑸ 同聲傳譯的要求
你好,很高興為你解答。
1.CATTII同傳考試報名師沒有限制的。
CATTI 翻譯專業資格考證,有兩種,筆譯和口譯。口譯中分交傳和同傳兩種,費用自己網路。
CATTI考試和職稱掛鉤,通過率在10%左右。翻譯專業碩士必須參加二筆或二口的考試。
所以CATTI 考試是很正式很有效,也是很難考的。
CATTI 考試考兩門,綜合 和 實務,各100 分,兩門均在60分以上即為合格。
CATTI 同傳 綜合部分和其他一樣,題型有,判斷、短句選項、篇章選項、聽力綜述聽,實務部分 也就是同傳考試,提醒有 英漢 帶稿同傳和無稿同傳,漢英 帶稿同傳和無稿同傳。考試簡介網上都有,可以自己參看。
同傳是個性格專業,而且記憶能力很重要。訓練方法有很多,比如剛開始影子練習和連續復述這個是要訓練的。
第二個,是臨場問題,臨場的處理很重要,比如緊張不緊張,碰到聽不懂的,碰到一說話就停不下來的,各種問題。
但是同傳主要還是考察英語能力,還有所謂的翻譯技巧什麼的就是個熟練的活兒。經常練習才是最重要的。
關於備考,我就說說我最怕的然後你根據自己情況判斷吧。
1.碰到聽不懂的。備考前一定要多掌握知識,全面的掌握知識,同傳是個表演,要想演好,就不能出洋相,要當個雜家,一個網路字典,一個能聽懂能說出來的演員。
2.翻譯不出來。多多翻譯,經常各種版本的練習,隨時隨地的練習。比如領導講話了,我就跟著翻譯,看新聞跟著翻譯。尤其是,不要總是直譯,經常鍛煉和參看書籍。比如減肥茶 就是weight loss tea,四喜丸子 就是 4 happy meat balls 肯定是無法勝任工作的。
3.碰到新鮮詞彙,比如 拔地而起,軟著陸,硬手段。這個就要多多積累,當然在此類問題中,要多多建立自己的datebase才是好方法。分享一下,比如,開場發言人,今天天氣不錯啊。此時就要有自己調侃的話,例如,nice day isn't it? 這樣的。再比如,就今天在網路上看到說,英文中已經出現一個詞叫guanxi,來表達中國人復雜的人際關系。所以 這些就要自己積累了。
4.還是回到考試,語言基本功+背景知識積累+翻譯技巧+練習
最後,我想強調幾點 1、口語和口譯不同 2、最好接受專業訓練,自學同傳,想看看書就去同傳難度系數直達地球人上限 3、有志者,事竟成。
有問題站內hi
⑹ 韓語同聲傳譯服務哪家好
翻譯達人聚集了很多的韓語同聲傳譯人員,有著豐富的同傳經驗和資深的行業背景回。可以解決您的翻答譯難題。
因為同傳的價格比較貴,有時候需要出差還要負擔譯員的交通食宿費等。翻譯達人考慮到這些因素,推出了電話口譯業務,相比於同聲傳譯,電話口譯有如下優勢:
1:節省客戶給譯員的差旅費,住宿費等費用,
2:電話口譯的方式以分鍾來計價,客戶花費更便宜(一般只要幾百塊),
3:遠程就可以搞定口譯,這樣,節約大量的成本,把錢用在刀刃(翻譯)上。
⑺ 同聲傳譯是什麼行業
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)專里,屬一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。
⑻ 在成都找同聲傳譯服務誰推薦一下
你可以找成都同傳人翻譯服務有限公司,這個公司有兩個同傳老師做了上千場會議,經驗非常豐富。我參加過一場會議,會議結束後參會人員全部起立感謝他們的優質同傳
⑼ 「譯意知」筆譯服務和口譯服務有什麼區別呢
他們的區別就是一個靠寫一個靠說。如果您需要與書面文件打交道,例如:回製作供外國客戶答使用的用戶手冊、用於海外營銷的商業廣告、處理海外分公司用外語寫成的報告等,您必須對這些書面文件進行閱讀和理解,這時就需要書面翻譯,這就是筆譯翻譯。
如果您需要與外方人員進行現場交流,例如:帶來賓參觀實驗室、在國外召開董事會、參加研討會等,這時您需要進行口譯。
⑽ 怎麼找同聲傳譯服務的公司
西安市邦尼翻譯有限公司公司成立於2000年,2008年設立北京分公司,擁有一支實力雄內厚的高素質譯審、容譯員、文字編排人員組成的專業翻譯服務團隊,其中不乏國家一級同聲傳譯、國家級譯審、副譯審、精通中文的外籍翻譯譯審專家以及千餘名精通外語業務並熟悉專業技術的眾多多語種人才的加盟,業務范圍涵蓋英語、德語、法語、日語及俄語等50餘大小語種