監督日語
Ⅰ 日語,その新海誠監督の別の新作が、公開されることが明らかになった。
變得明朗。是這個意思。明らか是形容詞,明朗的,後面的是固定用法了,只不過是用的過去式。
Ⅱ 日語裡面「演出」和「監督」到底有什麼區別
總的來說,兩個中文都叫導演。
兩個做的事情基本一樣。區別是「監督」除了做「演出」的事情外,另外還負責通管全局。
如你所說,在日本,不同情況有不同設置。
兩個都有,基本「監督」監管全局,整體,「演出」只負責其中一集或幾集。
電影一般只有「監督」的比較多。
電視劇因為拍攝時間緊張,只有一個人負責的話會來不及。所以有時,不同集有不同擔當,有時候會有多個「演出」。
根據情況不同,雖然有時候會沒有「監督」,但那時可能有「ディレクター」,來通管整體。
Ⅲ 加強監督管理 日語怎麼說
監督管理を強化する
かんとくかんりをきょうかする
Ⅳ 請問日文「監督さん ほんま おおきに ありがとうなぁ」是什麼意思在線翻譯好像不是正確答案。
監督さん --- 監督、監制 …… 按其職務稱呼,比如 xx老師、yy醫生。。。。
ほんま -- 真的 …… 這是日本關西方言 (如中國的廣東話)
おおきに-- 謝謝 …… 同上
ありがとうなぁ -- 謝謝 …… 普通話 最後帶了個語氣音 如 謝謝啊、謝謝啦
Ⅳ 日語「監督"的「監」加個金字旁,這個字日語該怎麼讀
鑒(音讀為かん,訓讀為かがみ)
1.讀かん時,有 印鑒いんかん 、図鑒ずかん等
2.讀かがみ時,與鏡意義相近,可聯想古人那句"以鏡為鑒,可以整衣冠"。這里的鑒即為鑒,現在多有模範、樣本之類的含義
Ⅵ 日語翻譯
小山先生の腳本と監督を擔當する映畫バージョンを鑒賞したい。
Ⅶ 不如我們相互監督 用日語怎麼說啊
我々が互いに監視するほうが良い
Ⅷ 國家技術監督管理局 日語怎麼說
國家技術監督管理局
こっかぎじゅつかんとくかんりきょく
毎年恆例の検査に関わる資料が足りないため、國家技術監督管理局に検査していただくことにします。
Ⅸ 日語中的 監督和コーチ到底有什麼區別
監督はチームの中で一番偉いリーターで、コーチは監督の下で、チーム回のマネ-ジャ答 である。つまりコーチは監督の命令に従ってチーム員を監督する役割(例えば、 運動時間とか、運動種類とか、スケ-ジュ-ルの作成とかね。